36,889 research outputs found

    Unconstrained Scene Text and Video Text Recognition for Arabic Script

    Full text link
    Building robust recognizers for Arabic has always been challenging. We demonstrate the effectiveness of an end-to-end trainable CNN-RNN hybrid architecture in recognizing Arabic text in videos and natural scenes. We outperform previous state-of-the-art on two publicly available video text datasets - ALIF and ACTIV. For the scene text recognition task, we introduce a new Arabic scene text dataset and establish baseline results. For scripts like Arabic, a major challenge in developing robust recognizers is the lack of large quantity of annotated data. We overcome this by synthesising millions of Arabic text images from a large vocabulary of Arabic words and phrases. Our implementation is built on top of the model introduced here [37] which is proven quite effective for English scene text recognition. The model follows a segmentation-free, sequence to sequence transcription approach. The network transcribes a sequence of convolutional features from the input image to a sequence of target labels. This does away with the need for segmenting input image into constituent characters/glyphs, which is often difficult for Arabic script. Further, the ability of RNNs to model contextual dependencies yields superior recognition results.Comment: 5 page

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT

    Get PDF
    In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method
    • …
    corecore