592 research outputs found

    Using WordNet for Building WordNets

    Full text link
    This paper summarises a set of methodologies and techniques for the fast construction of multilingual WordNets. The English WordNet is used in this approach as a backbone for Catalan and Spanish WordNets and as a lexical knowledge resource for several subtasks.Comment: 8 pages, postscript file. In workshop on Usage of WordNet in NL

    Knowledge Representation and WordNets

    Get PDF
    Knowledge itself is a representation of “real facts”. Knowledge is a logical model that presents facts from “the real world” witch can be expressed in a formal language. Representation means the construction of a model of some part of reality. Knowledge representation is contingent to both cognitive science and artificial intelligence. In cognitive science it expresses the way people store and process the information. In the AI field the goal is to store knowledge in such way that permits intelligent programs to represent information as nearly as possible to human intelligence. Knowledge Representation is referred to the formal representation of knowledge intended to be processed and stored by computers and to draw conclusions from this knowledge. Examples of applications are expert systems, machine translation systems, computer-aided maintenance systems and information retrieval systems (including database front-ends).knowledge, representation, ai models, databases, cams

    Medical WordNet: A new methodology for the construction and validation of information resources for consumer health

    Get PDF
    A consumer health information system must be able to comprehend both expert and non-expert medical vocabulary and to map between the two. We describe an ongoing project to create a new lexical database called Medical WordNet (MWN), consisting of medically relevant terms used by and intelligible to non-expert subjects and supplemented by a corpus of natural-language sentences that is designed to provide medically validated contexts for MWN terms. The corpus derives primarily from online health information sources targeted to consumers, and involves two sub-corpora, called Medical FactNet (MFN) and Medical BeliefNet (MBN), respectively. The former consists of statements accredited as true on the basis of a rigorous process of validation, the latter of statements which non-experts believe to be true. We summarize the MWN / MFN / MBN project, and describe some of its applications

    EuroWordNet: final report

    Get PDF

    Jumping Finite Automata for Tweet Comprehension

    Get PDF
    Every day, over one billion social media text messages are generated worldwide, which provides abundant information that can lead to improvements in lives of people through evidence-based decision making. Twitter is rich in such data but there are a number of technical challenges in comprehending tweets including ambiguity of the language used in tweets which is exacerbated in under resourced languages. This paper presents an approach based on Jumping Finite Automata for automatic comprehension of tweets. We construct a WordNet for the language of Kenya (WoLK) based on analysis of tweet structure, formalize the space of tweet variation and abstract the space on a Finite Automata. In addition, we present a software tool called Automata-Aided Tweet Comprehension (ATC) tool that takes raw tweets as input, preprocesses, recognise the syntax and extracts semantic information to 86% success rate

    Linking and Validating Nordic and Baltic Wordnets - A Multilingual Action in META-NORD

    Get PDF
    This project report describes a multilingual wordnet initiative embarked in the META-NORD project and concerned with the validation and pilot linking between Nordic and Baltic wordnets. The builders of these wordnets have applied very different compilation strategies: The Danish, Icelandic and Swedish wordnets are being developed via monolingual dictionaries and corpora and subsequently linked to Princeton WordNet. In contrast, the Finnish and Norwegian wordnets are applying the expand method by translating from Princeton WordNet and the Danish wordnet, DanNet, respectively. The Estonian wordnet was built as part of the EuroWordNet project and by translating the base concepts from English as a first basis for monolingual extension. The aim of the multilingual action is to test the perspective of a multilingual linking of the Nordic and Baltic wordnets and via this (pilot) linking to perform a tentative comparison and validation of the wordnets along the measures of taxonomical structure, coverage, granularity and completeness.Peer reviewe

    Data-driven Synset Induction and Disambiguation for Wordnet Development

    Get PDF
    International audienceAutomatic methods for wordnet development in languages other than English generally exploit information found in Princeton WordNet (PWN) and translations extracted from parallel corpora. A common approach consists in preserving the structure of PWN and transferring its content in new languages using alignments, possibly combined with information extracted from multilingual semantic resources. Even if the role of PWN remains central in this process, these automatic methods offer an alternative to the manual elaboration of new wordnets. However, their limited coverage has a strong impact on that of the resulting resources. Following this line of research, we apply a cross-lingual word sense disambiguation method to wordnet development. Our approach exploits the output of a data-driven sense induction method that generates sense clusters in new languages, similar to wordnet synsets, by identifying word senses and relations in parallel corpora. We apply our cross-lingual word sense disambiguation method to the task of enriching a French wordnet resource, the WOLF, and show how it can be efficiently used for increasing its coverage. Although our experiments involve the English-French language pair, the proposed methodology is general enough to be applied to the development of wordnet resources in other languages for which parallel corpora are available. Finally, we show how the disambiguation output can serve to reduce the granularity of new wordnets and the degree of polysemy present in PWN
    corecore