39 research outputs found

    Когнитивная дефиниция концепта СВОБОДА (по данным белорусского языка)

    Get PDF
    This article was written as a result of my participation in the project EUROJOS: I had to discribe the concept of ``freedom” in the worldview of the Byelorussian language speakers. Three types of data are discussed in the article: vocabulary, corpus (texts) and psycholinguistic data (quiz). The cognitive definition of the ``freedom” concept is modeled on the basis of these data in accordance with the methodological instructions of the EUROJOS project.Artykuł powstał w związku z udziałem autorki w programie badawczym EUROJOS. Zawiera rekonstrukcję pojęcia свабода ‘wolność’ w języku białoruskim, przeprowadzoną w oparciu o dane leksykalne, korpusowe i eksperyment psycholingwistyczny. Kognitywna definicja svabody przedstawiona w artykule jest zbieżna metodologicznie z instrukcją programu EUROJOS.There is no abstract available for this languag

    Пра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі хто мажа, той і едзе

    Get PDF
    ABOUT THE SCOPE AND ORIGIN OF THE PROVERB ХТО МАЖА, ТОЙ І ЕДЗЕ J. PETRUSHEVSKAYAДаследуюцца сфера ўжывання і паходжанне прыказкі Хто мажа, той і едзе, якая памылкова вызначаецца ў “Этымалагічным слоўніку прыказак” (2014) І.Я. Лепешава як “уласна беларуская”. Выяўлена, што прыказка ў беларускай мове мае варыянт Не падмажаш – не паедзеш і можа ўжывацца як у пераносным, так і у прамым значэнні, мае інтэрнацыянальную сферу ўжывання, з’яўляецца ў беларускай мове адным з нацыянальных варыянтаў інтэрнацыянальнай еўрапейскай парэміі з лагічна-семантычнай структурай “ змазаць / змазка = ехаць / дапамагаць ”. Вызначана, што прыказка Хто мажа, той і едзе ўзыходзіць да польскага варыянта інтэрнацыянальнай прыказкі – Kto smaruje, jedzie, першая фіксацыя якога датуецца пачаткам XVII стагоддзя. Выказваецца меркаванне, што ў беларускую мову прыказка Хто мажа, той і едзе запазычана з польскай мовы не пазней за пачатак ХІX стагоддзя, ад запазычанай прыказкі ў беларускай мове не пазней за першую палову ХІX стагоддзя ўтварыўся варыянт з падвойным адмаўленнем Не падмажаш – не паедзеш, які паўплываў у другой палове ХІХ стагоддзя на ўтварэнне адпаведнага варыянта ў польскай мове і быў ў першай палове ХХ стагоддзя запазычаны ў рускую мову.=The article deals with the scope and origin of the proverb Хто мажа, той і едзе, which is improperly determined as "native Belarusian one" in "Etymological dictionary of proverbs" (2015) by I.Ya. Lepeshev. It was found that the Belarusian variant of the proverb Не падмажаш – не паедзеш can be used in both in the figurative and in the literal sense, it has an international scope and it dates back to the Polish variant of international proverb Kto smaruje, jedzie. The proverb was probably borrowed from Polish before the beginning of the XIX c. The borrowed proverb was transformed in the Belarusian language, so that the variant with double negative appeared – Не падмажаш – не паедзеш (c. the first half of the XIX c.). The Belarusian variant of the proverb was later borrowed to the Russian language
    corecore