13 research outputs found

    Передача лексических единиц с культурным компонентом в повести В. Быкова "Обелиск" с белорусского языка на русский

    Get PDF
    Rendering lexical units with cultural reference plays an important role in retaining cultural colouring of the original literary work in translation, thus making cross-cultural communication through translating fiction possible in the contemporary global environment. Adequate means of rendering realias as culturally marked lexical units are in the focus of attention in the article. The term “realia” is introduced, a categorization system for realias is presented, means of rendering Belarusian realias in the narrative “Obelisk” by Vasil Bykov are analyzed, and correlation between the nature of realia and the means of rendering it in the Russian language is proved. Continuous sampling method, statistical, parametric, as well as descriptive-comparative and the method of contextual analysis were used to achieve the research goals.Rendering lexical units with cultural reference plays an important role in retaining cultural colouring of the original literary work in translation, thus making cross-cultural communication through translating fiction possible in the contemporary global environment. Adequate means of rendering realias as culturally marked lexical units are the focus of attention in this article. The term “realia” is introduced, a categorization system for realias is presented, means of rendering Belarusian realias in the narrative “Obelisk” by Vasil Bykov are analyzed, and correlation between the nature of realia and the means of rendering it in the Russian language is proved. Continuous sampling, as well as statistical, parametric, descriptive-comparative and contextual analysis methods were used to achieve the research goals.Передача лексических единиц с культурным компонентом играет важную роль в сохранении национально-культурного колорита оригинального литературного произведения в переводе, что обеспечивает межкультурную коммуникацию посредством художественного перевода в современных условиях глобального мира. В статье рассматриваются вопросы адекватной передачи реалий как культурно маркированных лексических единиц. Вводится термин «реалия», предлагается система категоризации реалий, анализируются приемы передачи белорусских реалий в переводе повести Василя Быкова «Обелиск» на русский язык, доказывается корреляция между характером реалии и приемом ее передачи. Для достижения целей исследования использован комплекс методов, включающий метод сплошной выборки, статистический, параметрический, а также описательно-сравнительный методы и метод контекстуального анализа

    Гісторыка-культурныя каштоўнасці Астравецкага раёна Санктуарый Маці божай шкаплернай у Гудагаі

    Get PDF
    Даследуецца санктуарый Маці Божай шкаплернай у Гудагаі – гісторыка-культурная каштоўнасць Астравецкага раёна. Гісторыя гудагайскай парафіі цесна звязана з абразом Маці Божай. Архітэктанічна і прапарцыянальна Гудагайскі касцёл імітуе ў дрэве формы мураваных каталіцкіх святынь позняга барока

    Беларускі правапіс

    Get PDF
    С учетом новейших достижений белорусского языкознания предлагается подробный обзор всех основных правописных правил в соответствии с Законом Республики Беларусь «О правилах белорусской орфографии и пунктуации». Освещаются отдельные вопросы грамматики и словообразования современного белорусского литературного языка, наиболее тесно связанные с правописанием. Адресуется студентам университетов, будет полезным для учащихся педагогических колледжей, учащихся старших классов средних общеобразовательных учреждений, а также всех, кто хочет правильно писать по-белорусски

    ПРАЦЫ КАФЕДРЫ СУЧАСНАЙ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ. Выпуск 3

    Get PDF
    “Працы кафедры сучаснай беларускай мовы” філалагічнага факультэта Беларускага дзяржаўнага універсітэта змяшчаюць рознатэматычныя даследаванні супрацоўнікаў кафедры, яе аспірантаў, студэнтаў філалагічнага факультэта, выкананыя ў 2003–2004 гг
    corecore