Portal de Periódicos UFSC & Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina
Doi
Abstract
Several studies indicate that sign language interpreters show a clear preference for interpreting into sign languages and perceive it to be of higher quality than the opposite direction, despite the fact that it is not their mother tongue and they feel less competent in it. This phenomenon seems to be influenced by various factors, such as work experience and the focus of training, which apparently prioritizes this direction of interpreting. Given the retrospective nature of the professionals' opinions, this study aims to investigate the directionality preferences in Spanish Sign Language (LSE) interpreting from the perspective of future interpreters. To this end, a non-experimental, exploratory-descriptive research was conducted, focusing on students of the Spanish Sign Language and Deaf Community degree at the Universidad Rey Juan Carlos, the only official training of its kind in Spain. Based on the quantitative analysis of a questionnaire administered to 71 individuals, we found that the results reflect the same trends observed in professionals: students prefer interpreting into LSE and perceive it to be of higher quality, even though it is not their dominant language. They also consider classroom practice in interpretation directions to be unbalanced, with greater emphasis on interpreting from Spanish into LSE. The main conclusions highlight the need to delve into the factors that influence preferences, the use and mastery of working languages, actual performance in interpreting, and the correlation between these issues, in order to implement effective improvements in training programs for sign language interpreters.Diversos estudios indican que las intérpretes de lenguas de signos muestran una clara preferencia por la interpretación hacia estas lenguas y la perciben como de mayor calidad frente a la dirección contraria, a pesar de que no ser su lengua materna y sentirse menos competentes en ella. Este fenómeno parece estar influido por distintos factores, como la experiencia laboral y el enfoque de la formación, que aparentemente prioriza esta dirección de interpretación. Dado el carácter retrospectivo de la opinión de las profesionales, este estudio pretende averiguar las preferencias de direccionalidad en la interpretación de la lengua de signos española (LSE) desde la perspectiva de las futuras intérpretes. Para ello, se llevó a cabo una investigación no experimental, con un enfoque exploratorio-descriptivo, centrada en el alumnado del grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la Universidad Rey Juan Carlos, actual y única formación oficial de este tipo en España. A partir del análisis cuantitativo de un cuestionario administrado a 71 personas, comprobamos que los resultados reflejan las mismas tendencias observadas en las profesionales: el alumnado prefiere la interpretación hacia la LSE y la percibe como de mayor calidad, pese a que no sea su lengua dominante. Asimismo, considera que la práctica de aula en las direcciones de interpretación es desequilibrada, con mayor dedicación a la interpretación desde el español hacia la LSE. Como principales conclusiones, se destaca la necesidad de profundizar en los factores que influyen en las preferencias, en el uso y dominio de las lenguas de trabajo, en el rendimiento real en la interpretación y en la correlación entre estas cuestiones, con el fin de implementar mejoras efectivas en los programas de formación de intérpretes de lenguas signadas
Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.