research article
Literatura dos países lusófonos: Análises de narrativas breves por estudantes chineses do ensino superior
Abstract
In the Literature of Portuguese-Speaking Countries curricular unit, Chinese students in the 3rd year of Applied Portuguese Language [LPA] at ESECS/IPL, translation branch, analyze short narratives, applying some of the narrative analysis concepts worked on during the semester, as one of the core points of the curricular program. In the even semester of the 2022-2023 academic year – among the vast list of short narratives appropriate to their level of linguistic proficiency in the Portuguese language – the students\u27 selections fell on two Mozambican authors – Mia Couto and Luís Bernardo Honwana – and two Angolans – José Luandino Vieira and José Eduardo Agualusa. The analyses of the stories reflect the capacity for analyzing literary language, its symbolism, transmitted values and emotional charge, and the great intervention in most of the narratives written during the colonial period or immediately after, such as opening horizons and triggering the readers\u27 consciousness to the need for active intervention. In any of the stories analyzed (“A Fogueira”; “O último aviso do corvo falador”; “A menina de futuro torcido” / “Nós matámos o cão tinhoso”; “As mãos dos pretos” / “Estória da galinha e do ovo” / “Por que é tão importante ver as estrelas”), the richness of the students\u27 reading deserves a careful look and reveals much of the analytical capacity of the Eastern perspective. Literature thus shows itself in its maximum aspect as a transmitter of values, cultural references and a source of reflection on social and powerful relations in the world.Na unidade curricular de Literatura dos Países Lusófonos, os estudantes chineses do 3.º ano de Língua Portuguesa Aplicada [LPA] na ESECS/IPL, ramo de tradução, analisam narrativas breves, aplicando alguns dos conceitos de análise da narrativa trabalhados durante o semestre, como um dos pontos fulcrais do programa curricular. No semestre par do ano letivo de 2022-2023 – entre a vasta lista de narrativas breves e adequadas ao seu nível de proficiência linguística na língua portuguesa – as seleções dos estudantes caíram sobre dois autores moçambicanos – Mia Couto e Luís Bernardo Honwana – e dois angolanos – José Luandino Vieira e José Eduardo Agualusa. As análises dos contos refletem a capacidade de análise da linguagem literária, seus simbolismos, valores transmitidos e carga emotiva e de grande intervenção, na maioria das narrativas, escritas durante o período colonial ou imediatamente após, como o abrir horizontes e despoletar de consciências leitoras para necessidade de intervenção ativa. Em qualquer um dos contos analisados (“A Fogueira”; “O último aviso do corvo falador”; “A menina de futuro torcido” / “Nós matámos o cão tinhoso”; “As mãos dos pretos” / “Estória da galinha e do ovo” / “Por que é tão importante ver as estrelas”), a riqueza da leitura dos estudantes merece um olhar cuidado e revela muito da capacidade analítica do olhar oriental. A literatura mostra-se assim na sua vertente máxima de transmissora de valores, referências culturais e manancial de reflexão sobre as relações sociais e de poder no mundo- info:eu-repo/semantics/article
- info:eu-repo/semantics/publishedVersion
- article
- article
- article
- Literatura dos países lusófonos, Mia Couto (“A Fogueira”; “O último aviso do corvo falador”; “A menina de futuro torcido”), Luís Bernardo Honwana (“Nós matámos o cão tinhoso”; “As mãos dos pretos”), José Luandino Vieira (“Estória da galinha e do ovo”), José Eduardo Agualusa (“Por que é tão importante ver as estrelas”).
- Literature of Portuguese-speaking countries, Mia Couto (“The Bonfire”; “The Last Warning of the Talking Crow”; “The Girl with a Twisted Future”), Luís Bernardo Honwana (“We Killed the Mangy Dog”; “The Hands of the Blacks”), José Luandino Vieira (“The Story of the Chicken and the Egg”), José Eduardo Agualusa (“Why is it so important to see the stars”).