El discurso especializado y su traducción: Jean Milburn en la versión subtitulada al español europeo de Sex Education

Abstract

El presente estudio indaga de qué modo la subtitulación al español europeo de Sex Education (Netflix 2019-2024) mantiene o modifica – el discurso especializado y la agencia femenina del personaje Jean Milburn, terapeuta sexual y madre del protagonista. A partir de un corpus paralelo bilingüe de 80 unidades dialógicas que involucran al personaje en las tres primeras temporadas de la serie, se clasifica el léxico de la salud afectiva en dos macro-áreas (bienestar sexual y bienestar emocional) y se aplica una taxonomía de técnicas de subtitulación basada en la distinción entre transfer y non transfer (Ávila Cabrera 2020; 2023; Ávila Cabrera y Rodríguez-Arancón 2025). Los resultados preliminares muestran que, en la mayoría de los casos, la traducción de los tecnicismos vinculados al bienestar sexual preserva la equivalencia con la versión original, si bien se observan también ejemplos de neutralización u omisión (non-transfer). El estudio cualitativo evidencia que las pérdidas de especificidad afectan principalmente al léxico psicológico que sustenta la dimensión de empoderamiento femenino, con un impacto potencial en la recepción del personaje por la audiencia meta

Similar works

Full text

thumbnail-image

Università del Salento: ESE - Salento University Publishing

redirect
Last time updated on 15/01/2026

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.