The present article aims at investigating explicative techniques used in the rendering of third culture elements in a heterolingual literary text as well as the infl uence of these translation techniques on creating the image of the third culture by the translation’s audience. The discussed issue is exemplifi ed on the basis of the third culture elements taken from the novel Oeroeg written by Hella S. Haasse and its translations into English, German and Polish. The analysis presents to what extent the translators infl uence the image of the third culture among the translation’s audience by explaining the meaning of the third culture elements in analysed translations
Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.