El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto aportar una serie de contenidos que sirvan de ayuda a la hora de traducir una demanda de divorcio. Al tratarse de documentos estrechamente vinculados al ordenamiento jurídico de un país, su traducción exige la necesidad de abordar de manera adecuada las similitudes y diferencias entre las instituciones de los ordenamientos jurídicos de la lengua origen y la lengua meta. Con este fin, resulta imprescindible utilizar el derecho comparado como herramienta para la traducción jurídica, así como llevar a cabo un análisis textual contrastivo como ejercicio previo a la traducción. Para la realización del presente estudio se ha seleccionado un corpus textual de demandas de divorcio alemanas y españolas. Además, se presenta un glosario alemán-español que incluye propuestas de traducción para la terminología más frecuente en una demanda de divorcio
Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.