I am a (good) translator. The role of translator confidence within translation education: a case study at the ITAT Graz

Abstract

Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, das Konzept des übersetzerischen Selbstbewusstseins im Kontext der Translationsausbildung von Übersetzer*innen zu beleuchten. Das Vertrauen in die eigenen Fähigkeiten hilft Übersetzer*innen zum einen im Übersetzungsprozess, indem es einen positiven Einfluss auf die Leistung und das Treffen von Entscheidungen hat. Zum anderen wurden aber auch allgemeine positive Effekte für Übersetzer*innen festgestellt, wie beispielsweise die Motivationssteigerung, Zielstrebigkeit und das Durchhaltevermögen in schwierigen Situationen. Daher ist es wichtig, dass eine universitäre Übersetzungsausbildung neben übersetzungsspezifischen und theoretischen Kenntnissen auch psychologische Fähigkeiten wie Selbstbewusstsein fördert. Die übergeordnete Forschungsfrage der vorliegenden Arbeit lautet daher: Welche Rolle wird dem übersetzerischen Selbstbewusstsein innerhalb der Übersetzungsausbildung, konkret am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Universität Graz zugeschrieben? Analysiert wird das offiziell veröffentlichte Curriculum des Masterstudiums Übersetzen, gemeinsam mit einer Auswahl an Lehrveranstaltungsbeschreibungen als erweiterter Bestandteil und Vertiefung des Curriculums. Mithilfe der Qualitativen Inhaltsanalyse nach Mayring wird untersucht, inwiefern der Aspekt des übersetzerischen Selbstbewusstseins auf inhaltlicher Ebene konzeptualisiert wird. Auf Basis induktiver und deduktiver Kategorienbildung wird der Korpus analysiert und sowohl qualitative als auch quantitative Schlüsse gezogen. Mit der vorliegenden Arbeit findet eine erste empirische Analyse der Rolle des Selbstbewusstseins innerhalb der Übersetzungslehre am ITAT Graz statt und soll Anreiz für weiterführende Forschung zur Entwicklung und Förderung des übersetzerischen Selbstbewusstseins in der Lehrpraxis geben.This study aims to explore the concept of translator self-confidence within the context of translation education. Confidence in one’s abilities as a translator is beneficial to the translation process as it has a positive effect on performance and decision making. Moreover, self-confidence has been shown to improve motivation, goal setting and persistence in difficult situations. It is therefore essential that translation programmes promote not only translation-specific and theoretical knowledge but also psychological skills such as self-confidence. This study investigates the role assigned to self-confidence within translation training programmes through a case study at the Department of Translation Studies of the University of Graz (ITAT Graz). The study follows a qualitative content analysis approach as described by Mayring. The analysed material consists of the official curriculum document of the master’s programme in Translation, published on the department’s website, alongside a selection of course descriptions, providing a more detailed insight of the study programme. The qualitative content analysis examines how self-confidence is conceptualised within the written material, employing both inductive and deductive categories to yield qualitative and quantitative results. As a first step towards the empirical investigation of self-confidence in translation training at the ITAT Graz, this study aims to encourage further research on the development and promotion of self-confidence within the translation classroom.Automatisch erstellte Titelanzeige – Daten nicht geprüftMasterarbeit Universität Graz 202

Similar works

Full text

thumbnail-image

uni≡pub (Univ. Graz)

redirect
Last time updated on 07/11/2025

This paper was published in uni≡pub (Univ. Graz).

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.