Examining Cultural Equivalence used in the Translation of Dammaj\u27s Novel "Al-Rahinah"

Abstract

يتناول هذا البحث نوع التكافؤ الثقافي الذي استخدم في ترجمة رواية دماج "الرهينة" إلى اللغة الإنجليزية بقلم مي جيوسي وكريستوفر تينجلي. بالاعتماد على تقنيات نيدا في التكافؤ الرسمي والديناميكي. تبحث هذه الدراسة فيما إذا كانت العناصر الثقافية اليمنية في "الرهينة" قد تم نقلها بشكل شكلي أو تكييفي. أثناء التحليل، تم تحديد نوع التكافؤ المستخدم وقياسه كمياً. في هذه الحالة، نادرا ما يستخدم التكافؤ الرسمي على الرغم من أن التكافؤ الديناميكي يبدو أنه يستخدم بشكل رئيسي لنقل العناصر الثقافية اليمنية إلى اللغة الإنجليزية. بشكل عام، يبدو أن المترجمين اعتمدوا على التكافؤ الديناميكي لإضافة أو شرح أو استبدال أو حذف المصطلحات اللغوية المصدرية التي ربما أدت إلى خسارة كبيرة وتحريف للثقافة اليمنية. علاوة على ذلك، أثبت نهج التكافؤ الرسمي عدم فعاليته لأنه افترض مسبقا ترجمة كلمة بكلمة للمواد الثقافية مما أدى إلى عدم فعالية نقلها في اللغة الهدف. وكما أظهرت نتائج البحث، لم يساهم أي من التكافؤ الديناميكي والرسمي في الترجمة في تحسين نتائج الترجمة لأن كلا النهجين أخفيا عددًا كبيرًا من المفاهيم الثقافية الموجودة في النص المصدر.This research paper examines the type of cultural equivalence used in translating Dammaj\u27s novel "Al-Rahinah" into English by May Jayyusi and Christopher Tingley. Using Nida\u27s ideas about formal and dynamic equivalence, this study looks into whether the cultural aspects of Yemen in "Al-Rahinah" were communicated in a formal or an adaptive way. During the analysis, the type of equivalence used was identified and quantified. In this case, formal equivalence was rarely used, although dynamic equivalence seemed to be mainly employed to transfer the Yemeni cultural items into English. Generally, it appeared that the translators relied on the dynamic equivalence to add, explain, replace, or omit source linguistic terms that may have resulted in a significant loss and misrepresentation of Yemeni culture. Besides, the formal equivalence approach was inefficient because it presupposed a word-for-word translation of cultural items, which led to their ineffective conveyance in the target language. As the research findings showed, none of the dynamic and formal equivalency in translation contributed to the better translation outcome because both approaches concealed a significant number of cultural notions present in the source text. Keywords: "Al-Rahinah", cultural and dynamic equivalence,  word-for-word translatio

Similar works

Full text

thumbnail-image

University of Science and Technology, Yemen (USTY): Journals / جامعة العلوم والتكنولوجي

redirect
Last time updated on 07/10/2025

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.

Licence: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0