As Coéforas: tradução e comentários

Abstract

The Choephori (458 b.C.) is the second play of the Oresteia, Aeschylus' (525-455 b.C.) single trilogy of tragedies preserved. The text here consists in the translation of the first 228 verses of the play, translated directly from the original in anccient Greek, with the support of several reconstructions of the classical text and the aid of many other translations and commentaries. The verses are followed by 265 notes and commentary in order to clarify or justify the text, presenting explanations for the translation, disserting on the history or the context of the play, pointing out some Greek word or some poetic phenomenon present in the original. This translation stands out for its faithfulness to the classical meaning of the text, attempting to preserve sintatic relations and figures of speech from the original poetry in comprehensive and poetic manner.Las Coéforas (458 a.C) es la segunda obra da la Oresteia, la única trilogía de tragedias conservada de Ésquilo (525-455 a.C.). El texto aquí consiste en la traducción de los primeros 228 versos de la obra, traducidos derectamente del original en griego antiguo, seguiendo varias reconstrucciones del texto clássico y con el auxilio de otras traducciones y comentarios. A los versos les siguen 265 notas y comentarios con el fin de aclarar o justificar el texto, presentando explicaciones para la traducción, disertando sobre la historia o el contexto de la obra, sobresaliendo alguna palavra griega o algún fenómeno poético presente en el original. Esta traducción distinguese por su fidelidad al significado clássico del texto, intentando preservar las relaciones sintáticas y figura retóricas de la poesía original de manera comprensible y poética“As Coéforas” (458 a.C.) é a segunda da peça da “Oresteia”, única trilogia de tragédias preservada de Ésquilo (525-455 a.C.). O trabalho aqui presente consiste na tradução dos 228 versos iniciais da peça, traduzidos direto do original em grego antigo, segundo diversas reconstruções do texto clássico e com o auxílio de várias outras traduções e comentários. Os versos acompanham 265 notas e comentários que procuram esclarecer ou justificar o texto, apresentando explicações para a tradução, discorrendo sobre a história ou o contexto da peça, ressaltando alguma palavra grega ou algum fenômeno poético presente no original. Essa tradução destaca-se pela fidelidade ao sentido clássico do texto, tentando preservar as relações sintáticas e as figuras de linguagem presentes na poesia original de forma compreensível e poética

Similar works

Full text

thumbnail-image

Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp (Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP),: Sistema Eletrônico de Editoração): Revistas

redirect
Last time updated on 22/09/2024

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.