"Um fratricídio", de Franz Kafka: Algumas interpretações decorrentes de diferentes traduções

Abstract

Este artigo apresenta uma análise de duas traduções para o português do conto “Um Fratricídio” (1917), de Franz Kafka, por Modesto Carone (Kafka, 1990) e Flávio Moreira da Costa (Kafka, 2002). A partir da comparação com o original, em alemão, e com a tradução em inglês de Willa e Edwin Muir  (Kafka, 1948), objetiva-se elucidar variações na interpretação da narrativa, motivadas pelas diferenças entre as escolhas das traduções, considerando principalmente que cada texto em português possui um desfecho distinto. Para tal, são mobilizados os conceitos da teoria hermenêutica de Friedrich Schleiermacher (1813/2007), notadamente a ideia de interpretação por meio do conhecimento da vida e obra do autor e as possibilidades do tradutor de aproximar leitor e autor; e as teorias de tradução de Paul Ricoeur (2011), que abordam a inexistência de uma tradução ideal e a necessidade da comparação crítica entre as opções do tradutor

Similar works

Full text

thumbnail-image

Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) Unicamp (Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP),: Sistema Eletrônico de Editoração): Revistas

redirect
Last time updated on 22/09/2024

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.