Culturemas en el subtitulado del español al inglés en dos películas peruanas, Lima, 2019

Abstract

La presente investigación tuvo como objetivo general analizar los culturemas que se consignan en el subtitulado del español al inglés de dos películas peruanas. Esta investigación se planteó desde un enfoque cualitativo, de tipo básica, nivel descriptivo, con diseño de estudio de caso, y como técnica se utilizó el análisis de contenido. La unidad de análisis fue el subtitulado del español al inglés de Asu mare 2 y La hora final, cuya unidad de registro estuvo compuesta por 35 culturemas, las cuales se analizaron a través de la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. En relación con los resultados, se obtuvieron 35 culturemas, de las cuales 17 fueron del tipo cultura social, seguido de 12 culturemas de tipo cultura lingüística, 4 culturemas del tipo patrimonio cultural y 2 culturemas del tipo medio natural. Finalmente, se concluyó que la dificultad del transvase de los culturemas en la lengua meta no radica sólo en la traducción del culturema en sí, sino en la transmisión de la manifestación cultural y el tratamiento que recibe en la sociedad donde se desarrolla

Similar works

Full text

Institutional Repository of the César Vallejo University

redirect
Last time updated on 09/07/2020

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.

Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess