Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Multi-word Items in Dictionaries from a Translator's Perspective



Translation dictionaries are the tools of translators who use them to transfer from the source text to the target text, as they use them whenever they encounter puzzling words. Thus, this research investigates the degree of usefulness of these dictionaries when rendering English and Arabic multi-word items, such as idioms, collocations, phrasal/prepositional verbs, and compounds/iḍāfas. The aforementioned multi-word items are known for their metaphorical meanings and fixed structures, as both characteristics cause confusion to the translator/foreign language learner. The usefulness of the translation dictionaries was determined based on two criteria. First, by evaluating the use of these dictionaries for the rendering of the aforementioned multi-word items in undergraduate translation and lexicography classes. Second, by assessing the lexicographical documentation and treatment of these items in those dictionaries. It has been concluded that the percentages of dictionary use in advanced classes of translation were higher, which indicates the awareness of the importance of dictionaries in these classes. In addition, students of Arabic-English translation classes used dictionaries less than the English-Arabic classes since they dealt with texts of their native language and that English multi-word items were more difficult to render than the Arabic ones. Moreover, findings show that Arabic multi-word items were treated better than the English multi-word items in their respective dictionaries even though the English-Arabic dictionaries document more than the Arabic-English dictionaries

Topics: Translation dictionaries, phraseology, lexicography.
Year: 2010
OAI identifier:
Provided by: Durham e-Theses

Suggested articles


  1. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. doi
  2. (1985). A Dictionary of English Idioms English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban. doi
  3. (2009). A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge: doi
  4. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: doi
  5. (1982). Al-lugha wa wad al-mustalah al-jadīd”. Al-Lisān alarabī:19.
  6. (1996). al-Mounged English-Arabic. Beirut: Librairie Orientale Arabic-English bilingual dictionaries
  7. (1991). al-Mughnī al-kabīr English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban. doi
  8. (1996). Al-Mujam al-Siyāqi lil-tabīrāt alistilāhiyya: arabiyy-arabiyy. Bayrūt: Maktabat Lubnān nāširūn.
  9. (2005). Al-nahw al-musaqqā. Al-Qāhira. Ālam al-kītāb. English-Arabic bilingual dictionaries
  10. (1975). al-Nahw al-wāfī.
  11. (2007). al-Taābīr al-istilāhiyya baynā al-naðariyya wa al-tatbīq. AlQāhira. Ajyāl l‟khidmāt al-taswīq wa al-nashr.
  12. (2009). Arabic Idioms: A Corpus-based Study. Ph.D dissertation. doi
  13. (1988). Budapest: Akadémiai Kiadó. doi
  14. (1993). Collocation in Arabic (MSA) and the Treatment of Collocations in Arabic Dictionaries",
  15. (2006). Collocation in English-Arabic Translation", doi
  16. (1991). Collocation in Modern Standard Arabic",
  17. (1987). Collocation: A Progress Report" doi
  18. (1985). Collocations and Idioms",
  19. (1988). Collocations in Dictionaries: Monolingual and Bilingual'', doi
  20. (1998). Collocations Revisited‟,
  21. (1995). Collocations: A Neglcted Variable in EFL", doi
  22. (1988). Compound Words in Modern Standard Arabic",
  23. (1988). Compounds in Dictionaries: A Semantic Perspective''
  24. (2006). Creative Compounding in English: the Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. doi
  25. (1986). Don't Put Your Legs in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language", doi
  26. (1991). Elias: Modern Dictionary Arabic-English. Cairo: Elias Modern Publishin House. English specialised dictionaries
  27. (1990). Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms",
  28. (1971). Fact",
  29. (1993). Getting to Grips With Phrasal Verbs", doi
  30. (1979). Hans Wehr: A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du Liban. doi
  31. (2004). How Can Dictionaries Assist Translators?" doi
  32. (1972). Idioms: the Wild Creatures of Our Talk: Genus and Species",
  33. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. doi
  34. (2002). In Search of the Nominal Compound”
  35. (1982). Interpreting Idioms", doi
  36. (1978). Interpreting Metaphors and Idioms: Some Effects of Context on Comprehension", doi
  37. (1996). Lemmatization of Multi-word Lexical Units: In Which Entry?'',
  38. (1990). Lexical Collocations and Translation",
  39. (2000). Lexical Phrases in Language Learning",
  40. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: doi
  41. (1989). Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier" doi
  42. (1977). Linguistics and Bilingual Dictionaries. doi
  43. (1971). Manual of Lexicography. Mouton: The Hague. Arabic al-Ḥajāwī, A. doi
  44. (1967). Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries'', doi
  45. (2004). Mujam al-Hāfið lil-mutasāhibāt al-arabiyya: arabī-ingilīzī. Bayrūt: Maktabat Lubnān nāširūn.
  46. (2002). Mujam al-taābīr. Bayrūt: Maktabat Lubnān nāširūn.
  47. (1987). Mujam al-tarākīb wa al-ibārāt al-istilāhiyya al-āmiyya al-qadīm minhā wa al-muwallad. Bayrūt. Dār al-ilm l‟al-malāyīn.
  48. (2005). Multi-Word Units in English-Arabic Dictionaries: Status and Equivalence Strategies'',
  49. (2002). Nahw al-arabiyya: al-kitāb al-rābi. Al-Kuwayt. Maktabat Dār al-urūba l‟al-nashr wa al-tawzī.
  50. (2000). NTC's American Idioms Dictionary. doi
  51. (1994). On Dictionary Misuse'',
  52. (1951). On Phrasal Verbs", doi
  53. (1998). Particles and Gravity: Phrasal Verbs With 'Up' and 'Down'",
  54. (2007). Phraseology‟
  55. (1993). Practical Lexicography: Principles and Methods of DictionaryMaking. Oxford: doi
  56. (1996). Problems of Translation in an English-Serbo Croatian Dictionary" doi
  57. (1987). Processing Idioms with Multiple Meanings",
  58. (1985). Realistic Goals in Teaching and Learning Phrasal Verbs", doi
  59. (1981). Restricted Collocations in English Lexicology and Lexicography",
  60. (1996). Scholastic Dictionary of Idioms. New York: Scholastic References. Arabic specialised dictionaries Abū Sad,
  61. (1978). Semantic Patterns of a Noun-Noun Compounds. Acta Universitatis Gothoburgensis.
  62. (1990). Some Remarks on Combinability: Lexical Collocations"
  63. (1989). Speakers' Assumptions About the Lexical Flexibility of Idioms", doi
  64. (1980). Spilling the Beans on Understanding and Memory for Idioms in Conversation", doi
  65. (1985). Syntactic Frozenness in Processing and Remembering Idioms", doi
  66. (1979). The Access and Processing of Idiomatic Expressions", doi
  67. (1988). The Comprehension of Idioms", doi
  68. (1990). The Function of Collocations in Dictionaries''
  69. (1982). The Grammar of English Phrasal Verbs", doi
  70. (1983). The Interlingual/Translation Dictionary: Dictionaries for Translation'', doi
  71. (1992). The Lemmatization of Expressions in Discriptive Dictionairies'',
  72. (1989). The Long-Neglected Phrasal Verb", doi
  73. (2008). The Many Faces of Phraseology” doi
  74. (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. doi
  75. (1974). The Regularity of Idiom Behavior", doi
  76. (1996). The Treatment of Compound Words in a Langauge Planning Dictionary''
  77. (1988). The Treatment of Multi-Word Lexemes in Some Current Dictionaries of English'',
  78. (1987). The Treatment of Phonological Idioms'',
  79. (2003). The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching", doi
  80. (1985). Towards a Definition of "Phrasal Verb", Zielsprache Englisch,
  81. (1997). Towards a Solution of Phrasal Verb Puzzle",
  82. (1990). Translation and the Bilingual Dictionary'', doi
  83. (1992). Translation Pedagogy: Strategies for Improving Dictionary Use'', doi
  84. (1995). Translators and the Writing of Dictionaries"
  85. (1998). Translators and Their Use of Dictionaries'',
  86. (1988). Treatment of Metaphorical and Idiomatic Expressions in Learners' Dictionaries''
  87. (2001). Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms. Oxford: doi
  88. (2004). Units of Meaning, Parallel Corpora and Their Implications for Language Teaching"
  89. (1995). Verb-Particle Combinations in English and Arabic: Problems for Arab Lexicographers and Translators", doi
  90. (2003). Word-Formation in English. Cambridge: doi
  91. (1988). Words and Their Meaning.

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.