Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Parallel and comparable corpora: What are they up to?

By A. M. McEnery and R. Z. Xiao


With ever increasing international exchange and accelerated globalisation, translation and contrastive studies are more popular than ever. As part of this new wave of research on translation and contrastive studies, corpora, and multilingual corpora in particular, have a prominent role. In this chapter, we will illustrate the value of parallel and comparable corpora to translation and contrastive studies

Publisher: Multilingual Matters
Year: 2007
OAI identifier:
Provided by: Lancaster E-Prints

Suggested articles


  1. (1998). Introduction. In doi
  2. (1999). Corpus use and learning to translate. doi
  3. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications.
  4. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. doi
  5. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. doi
  6. (1995). A guide to ParaConc. doi
  7. (2000). Parallel texts and language teaching.
  8. (1997). A ‘trainee’ translator’s perspective on corpora. Paper presented at Corpus use and learning to translate held at
  9. (2000). Multilingual corpora in teaching and research.
  10. (1998). Using specialised native-language corpora as a translation resource: a pilot study. Meta 43(4). Available online at the following URL : doi
  11. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. doi
  12. (1991). Aligning sentences in parallel corpora. doi
  13. (1997). The study of multi- and unilingual corpora as a tool for the development of translation studies: a case study. Paper presented at Corpus use and learning to translate held at
  14. (1976). Aspect. Cambridge: doi
  15. (1998). Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora. Meta 43(4). Parallel and comparable corpora 11 doi
  16. (1969). The choice of the corpus for the contrastive analysis of Serbo-Croatian and English.
  17. (1984). Prolegomenon to a theory of translation.
  18. (1997). The potential of domain-specific target-language corpora for the translator’s workbench. Paper presented at Corpus use and learning to translate held at
  19. (1997). Comparable corpora and translation: a pedagogic perspective. Paper presented at Corpus use and learning to translate held at
  20. (1996). Translations as a source fro cross-linguistic studies.
  21. (1994). (eds.) Language in contrast: papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, doi
  22. (1996). From CA to CIA and back: an integrated approach to computerised bilingual and learner corpora. In
  23. (1998). Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. doi
  24. (1995). Contrastive textology. doi
  25. (2003). Machine translation: general overview. In doi
  26. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: doi
  27. (1980). Contrastive analysis. doi
  28. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research.
  29. (1996). Coding and aligning the English-Norwegian parallel corpus.
  30. (1994). Language in contrast: papers from a symposium on textbased cross-linguistic studies, doi
  31. (1994). Towards an English-Norwegian parallel corpus.
  32. (1998). Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies.
  33. (1997). How comparable can ‘comparable corpora’ be? doi
  34. (1998). The corpus-based approach: a new paradigm in translation studies. doi
  35. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. doi
  36. (1971). Meaning and the English verb. doi
  37. (1998). Word order and the first person singular in Portuguese and English. doi
  38. (1998). Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators? doi
  39. (2002). Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? doi
  40. (2003). Corpus linguistics. In doi
  41. (1995). Sentence and word alignment in the CRATER project: methods and assessment.
  42. (1996). Corpus linguistics (1 st edition). Edinburgh:
  43. (2001). Corpus linguistics (2 nd edition). Edinburgh:
  44. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. doi
  45. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. doi
  46. (2001). Introducing Korean National Corpus. Talk presented at Corpus Research Group,
  47. (2000). Sentence and word alignment between Chinese and English. PhD thesis.
  48. (2002). Word alignment in English-Chinese parallel corpora. doi
  49. (1996). Tense and aspect in English and Portuguese: a contrastive semantical study. PhD thesis. Universidade Tecnica de Lisboa.
  50. (2003). Machine translation: latest developments. In doi
  51. (2002). System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: cross-linguistic variation in translation. doi
  52. (1996). Comparable or parallel corpora? doi
  53. (1996). A translator’s reference needs: dictionaries or parallel texts. doi
  54. (2002). 277-99. Parallel and comparable corpora 13 Wu,
  55. (2002). A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. doi
  56. (2002). Situation aspect as a universal aspect: implications for artificial languages.
  57. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. doi
  58. (1997). Annotating the Contemporary Chinese Corpus. doi

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.