Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Traduir literatura: és possible, és necessari i es pot fer bé (i malament)

By 1965- Pere Comellas

Abstract

El professor Britto, a més de traduir literatura, fa més de trenta anys que ensenya traducció a la Pontifícia Universidade Católica de Rio. El seu punt de vista sobre l'ofici és, doncs, molt complet: en coneix la pràctica i també la teoria, cosa que no és tan freqüent com seria d'esperar ell mateix en dóna exemples il·lustres, com ara l'opinió de Gregory Rabassa, que menysté la reflexió teòrica i tracta els teòrics de hienes (25) , ja que sovint qui tradueix no teoritza i qui teoritza no tradueix (gaire). En aquestes dècades, Britto ha seguit de prop l'esclat dels estudis de la traducció i els profunds canvis dins el marc en què aquests se situen, i amb aquest llibre es té la impressió que ha intentat fer una mena de parada, un descans per revisar els propis punts de vista i aclarir-los

Topics: Literatura, Traducció literària, Literature, Literary translation
Publisher: Universitat de Barcelona
Year: 2015
OAI identifier: oai:diposit.ub.edu:2445/65109
Journal:

Suggested articles


To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.