Ladino editions of the Séfer Yosipón

Abstract

El Séfer Yosipón o Séfer Bin Gorión, sobresale como una de las obras clásicas hebreas del género de la prosa histórica traducidas al judeoespañol que más han circulado entre los sefardíes. A partir de las distintas ediciones existentes del texto ladino, y de los diferentes prólogos de sus editores, se mostrarán las razones que lo configuraron como una obra de instrucción historiográfica y moralizante que perduró entre sus lectores medievales y posteriormente sefardíes. Se tiene en cuenta además la conciencia histórica y el interés real en la obra, la interpretación de los acontecimientos históricos por parte del traductor y los editores, las adaptaciones, omisiones textuales, menciones y exclusiones de monarcas otomanos y el patronazgo de las ediciones en ladino.The Séfer Yosipón or Séfer Bin Gorión stands out as one of the Hebrew classics of the historic prose genre translated into Judeo-Spanish with the widest circulation among Sephardim. Working from the various existing editions of the Ladino text, and the various prologues of their editors, the study will show the reasons that made it a work of historiographical and moral instruction that prevailed among its medieval and subsequently Sephardic readers. The study also takes into account the historical consciousness and real interest in the work, the interpretation of the historical events by the translator and editors, the adaptations, textual omissions, mentions and exclusions of Ottoman monarchs, and the patronage of the editions in Ladino

Similar works

Full text

thumbnail-image

Real Academia Española: RAE - Revistas Digitales

redirect
Last time updated on 19/12/2019

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.