Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Abstract
Neste trabalho apresentamos, inicialmente, um esboço de categorização, com finalidade didática, das características do tipo/gênero textual “receita”. Em seguida relatamos nossa experiência pessoal e as dificuldades experimentadas na tradução das receitas de um livro de dieta. A partir disso, propomos, na sequência, algumas estratégias de tradução, discutindo as implicações do nosso estudo para a prática da tradução e para a terminologia da Culinária.In this paper, originally a chapter of our master’s thesis, we present a brief categorization, for didactic purposes, of the main features of Brazilian “cooking recipes” as text type and genre. Then, we report our professional experience and the problems we were faced with when translating the recipes of a diet book and, finally, we propose some translation strategies and discuss the implications of our research to the practice and to the terminological study of Cooking texts
Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.