Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Doi
Abstract
The development of the lexicographer's task at the very beginning of the Spanish lexicography
activity was based on the conveyance of materials from some works to others, as well as on the
imposition of some canons in the way of approaching and developing them. In several occasions,
the lexicographers have been accused of a lack of originality, even labels as "copy", "plagiarism" or
"source" have been used to hold in contempt their works.
The relationship between "Tesoro de la lengua castellana o española" (1960) from Sebastián de
Covarrubias and "Vocabulario italiano-español, español-italiano" (1920) from Lorenzo Franciosini
can help us to understand the lexicographer's task in that period of the origin and development of the
Spanish lexicography, to be exact, with the comparison of their microstructures it can be delimited if
the first dictionary is present in the second one and it can also be determined in what way it does.
With this kind of quantifier and detailed analysis we can know the true relationships that exist
between the dictionaries. In addition, we can avoid remaining in partial appreciations that tend to
become difficult to prove truths
Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.