Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures
Doi
Abstract
Xu Yuanchong, a Chinse professional translator, firstly proposes “Three Beauties Theory” in poetry translation. After a lot of practical application, the theory mainly focusing on the beauty in sense, beauty in sound and beauty in form has become a guide for poetry translation. As one of John Keats’s most classic poems, To Autumn is full of beauties in sense, sound and form. It has many translations of this poem in China, among which Mu Dan’s and Tu An’s translations selected in this paper are wildly adopted in China. This paper explores three beauties of poetry translation through a comparative study of the merits and inadequacies of the two translations in reproducing three beauties of the original in hope of helping readers better appreciate the artist appeal of To Autumn and promoting cultural exchange between China and the West.