Teaching Specialized Translation Error-tagged Translation Learner Corpora

Abstract

This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Language Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned (with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Personal student reports based on error statistics for individual translations to show students’progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech into English.Článek popisuje metodu používanou při výuce odborného překladu v magisterském studijním programu Překladatelství anglického jazyka na Masarykově univerzitě. Po krátkém popisu kurzů se zaměřuje na korpus překladů studentů (TLC) sestavený v novém rozhraní programu Hypal, které lze integrovat do systému Moodle. Studentské překlady jsou automaticky zarovnány (s možnými úpravami), označkovány podle slovního druhu a nakonec jsou ručně označeny chyby. Program umožňuje sledovat práci jednotlivých studentů pomocí statistik chyb pro jednotlivé překlady v průběhu semestru nebo během studia ve čtyřsemestrovém programu. Na závěr jsou v článku uvedena data z pilotního běhu nového softwaru s prvními výsledky výzkumu korpusu překladů z češtiny do angličtiny

    Similar works