A SOCIOLINGUISTIC APPROACH TO THE STUDY OF IDIOMS:SOME ANTHROPOLINGUISTIC SKETCHES

Abstract

An idiom is acknowledged to be a sequence of words functioning as a single unit whose meaning cannot be inferred from the meaning of the parts. In the repertoire of any language, idiomatic expressions constitute a special category of lexical items presenting a fixed structure and a specific behaviour in language use. Proverbs, frozen similes, aphorisms, binomials, sayings, etc., are spontaneous manifestations of colloquial language whose use needs to be mastered in much the same way as individual lexical items. Idioms though, display greater rigidity and structural complexity than individual words, which makes them uncomfortable elements in any theory of language. The fact that they are ready-made structures with small range, if any, for variability, accounts no doubt for their subsidiary role in second language learning. Yet they deserve much closer attention as they constitute categories that permeate languages at a much deeper leve1 than what is usually taken for granted. In this paper, we question the exocentric character of some types of idioms (proverbs and sayings in particular) and discuss several examples of Spanish and English idioms within an anthropolinguistic framework in an attempt to foreground some aspects that are to be taken into account not just in a learning context but also in translation practice.Es bien sabido que el modismo es una secuencia de palabras que funciona autónomamente y cuyo significado no es inferible de sus partes constituyentes. En el repertorio de toda lengua las expresiones idiomáticas forman una categoría autónoma que presenta una estructura fija y un comportamiento específico. Proverbios, aforismos, refranes, dichos, etc., son manifestaciones espontáneas del lenguaje coloquial que requieren un aprendizaje similar al de cualquier lexema. Las expresiones idiomáticas se caracterizan, sin embargo, por una rigidez y una complejidad estructural mayores que las palabras individuales, lo que les hace ser elementos incómodos en cualquier teoría del lenguaje. Por otra parte, el hecho de que se trate de estructuras cuasi-rígidas, dado el escaso margen de variación que presentan, hace que sean consideradas como elementos secundarios en el aprendizaje de una lengua extranjera. Sin embargo, entendemos que merecen una mayor atención puesto que constituyen categorías que impregnan los sistemas lingüísticos a niveles más profundos de lo que normalmente se piensa. Partiendo de. un deslinde conceptual entre modismo y dicho, lo que nos da pie para cuestionar su naturaleza exclusivamente exocéntrica, abordamos desde una perspectiva antropolingüística diversos ejemplos tanto en inglés como en español con el fin de poner de relieve distintos aspectos interculturales que han de ser tenidos en cuenta tanto desde una perspectiva didáctica como en el plano de la traducción

    Similar works