Didactique de la traduction juridique: multilinguisme et dialogue interculturel ?

Abstract

La présente communication s’intéresse à certains défis posés par le caractère protéiforme du droit et de la traduction du droit, dès lors marqués par des contextes juridiques et non juridiques multiples et des documents/textes extrêmement variés. Les familles et systèmes juridiques inhérents aux paires de langues retenues (en l’occurrence le Portugais et le Français) et traduites dans les documents/textes invoqués en formation universitaire de traducteurs juridiques permettent-ils vraiment d’associer et de conclure au multilinguisme et au dialogue interculturel? Avec quelles implications didactiques?Didactics of the legal translation: multilinguism and intercultural dialogue? This paper aims to reflect upon some challenges posed by the proteiform character of law and the legal translation, both deeply marked by juridical and non-juridical contexts and by documents/texts of varied sources. The main question here is: will the legal systems and orders inherent in the selected languages for this work (mainly Portuguese and French), within the framework of university training of law translators, allow to associate and to infer the effective existence of multilinguism and intercultural dialogue? And what would their didactic implications be?info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Similar works