A representação do feminino em duas traduções para o português brasileiro de A vegetariana, de Han Kang

Abstract

Writing involves the materialization of one’s subjectivity, be it in the part of the writer/author or in the part of the translator/author. In this sense, gender issues, which are so important to the way the individual sees herself or himself in society, prove to be an interesting point of discussion to translation studies. In order to understand how the feminine is differently portrayed by different translators, we analyze the case of the two translations to Brazilian Portuguese of the South Korean novel The Vegetarian, by Han Kang. For that, we use as our theoretical base feminist translation thinkers who point out the centrality of translation in gender representation in literary texts.  Based on that, we compare the first translation in Brazil, by Yun Jung Im, to the retranslation, by Jae Hyung Woo. Through the analysis of the texts, it becomes clear that each translator’s choices result in different interpretations on the female issues addressed. As the novel has as one of its central themes women and the violence against women in society, each translation significantly impacts the reading and literary analysis of the book.A escrita implica em uma materialização da subjetividade, tanto por parte da escritora/autora quanto por parte da tradutora/autora. Nesse sentido, as questões de gênero, tão importantes para como o indivíduo se vê na sociedade, se mostram um interessante ponto de discussão nos estudos da tradução. A fim de entender como o feminino é representado de maneiras distintas por tradutoras ou tradutores distintos, analisamos o caso das duas traduções para o português brasileiro do romance sul-coreano A Vegetariana, de Han Kang. Para tal, usamos como aporte teórico pensadoras da tradução feminista que apontam a centralidade da tradução na representação dos gêneros em textos literários. Com base nisso, comparamos a primeira tradução da obra no Brasil, feita por Yun Jung Im, e a retradução, feita por Jae Hyung Woo. Através da análise dos textos, percebemos que as escolhas de cada tradutor resultam em interpretações diferentes no que diz respeito às questões femininas abordadas. Como o romance tem como um de seus temas centrais a mulher e as violências que sofre na sociedade, cada uma das traduções impacta significativamente a leitura e análise literária.&nbsp

    Similar works