IL MONDO DELLE PIANTE NELLA FRASEOLOGIA ITALIANA E CROATA

Abstract

Lo scopo di questa tesina è stato dimostrare la ricchezza dei modi di dire contenenti i nomi delle piante. Come abbiamo visto, frequentemente queste espressioni hanno degli equivalenti totali in croati. Sono state esaminate trent’otto (38) espressioni della lingua italiana e si è provato di cercare gli equivalenti di questi esempi nella lingua croata. Nella parte teorica abbiamo definito il termine fraseologia usando come fonti diversi articoli che affrontano questo o simile tema. Nella parte operativa sono stati presentati alfabeticamente i nomi delle piante elencate. Ci sono venti due (22) piante e si trovano nelle trent’otto (38) espressioni idiomatiche trovate. Si è fatta, inoltre, l’analisi contrastiva delle espressioni trovate in italiano con quelle trovate in croato suddividendole in base alla loro corrispondenza in tre gruppi: equivalenza totale, equivalenza parziale e equivalenza zero. E alla fine si è eseguita l’analisi semantica di ogni espressione. Alla fine di questa ricerca si può dire che i modi di dire riflettono la vita quotidiana e rivelano molto della cultura, lingua e società di qualsiasi paese.Rezultat ovog završnog rada pokazuje bogati svijet frazema u talijanskome jeziku u kojima se nalaze imena biljaka. Kao što se moglo vidjeti, ti frazemi najčešće imaju ekvivalenta u hrvatskome jeziku. Istraživalo se 38 talijanskih frazema i pokušalo se naći njihove ekvivalente u frazemima hrvatskoga jezika. U teoretskom dijelu reklo se nešto općenito o hrvatskoj i talijanskoj frazeologiji na temelju članaka koji se bavi ovakvim ili sličnim temama. Operativni dio slijedi nakon teoretskog i predstavlja središnji dio rada. Abecedno su nabrojana imena biljaka koja su se potom analizirala. Izabrane su dvadeset dvije (22) biljke koje se nalaze u trideset osam (38) frazema talijanskog jezika. Potom je bila napravljena semantička analiza svakog pojedinog frazema i ukratko su se objasnila njihova značenja. I na kraju je uslijedila leksička analiza talijanskih frazema u podudarnosti s hrvatskim frazemima na nekoliko razina: cjelovita podudarnost, djelomična podudarnost i bez podudarnosti. Na kraju istraživanja može se reći kako frazemi čine veliki dio kulture, jezika i društva nekog naroda, a podrijetlo vuku od davnih dana i iz nekih drugih, možda i udaljenih mjesta

    Similar works