Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella

Abstract

Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.O presente trabalho consiste em uma tradução comentada do espanhol para o português dos capítulos selecionados “La maldición de Changó” e “Aleijadinho: Donde quiera tus manos sin dedos dejen la huella de tu espíritu” da obra Changó, el gran putas (1983), escrita pelo antropólogo, folclorista e escritor colombiano Manuel Zapata Olivella. Tem como objetivo concentrar-se na transmissão dos aspectos culturais e religiosos contidos na obra em análise no que diz respeito à presença do povo negro na América Latina, encontrando soluções e averiguando em que medida tais aspectos convergem ou divergem da cultura negra no Brasil. Nossa proposta de tradução é entregar ao leitor um texto equilibrado: sem muitos estranhamentos, até onde isso seja possível, mas, ao mesmo tempo, sem nos distanciar do original. Para tanto, levaremos em conta as recomendações de Berman (2007), quanto às tendências deformadoras. Nessa perspectiva, nossa decisão conta com o fato de que a cultura negra é uma realidade tanto na sociedade brasileira, quanto em outras da América Latina. Assim, propusemo-nos a estabelecer uma ponte entre a literatura negra, suas especificidades religiosas e culturais da língua de partida e a literatura negra e seus aspectos culturais e religiosos no Brasil. As decisões tomadas em relação a este trabalho têm ainda como base as análises das obras de alguns teóricos que estudam a teoria cultural e a tradução de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche (1999), Hall (2005), Hennecke (2015), entre outros.El presente trabajo consiste en una traducción comentada del español al portugués de los capítulos “La maldición de Changó” y “Aleijadinho: Donde quiera tus manos sin dedos dejen la huella de tu espíritu”, de la obra Changó: el gran putas (1983), escrita por el antropólogo, folclorista y escritor colombiano Manuel Zapata Olivella. Tiene como objetivo la transmisión de los aspectos culturales y religiosos presentes en la obra en análisis en lo que respecta a la presencia de los negros en América Latina, buscando soluciones y averiguando en qué medida dichos aspectos convergen o divergen de la cultura de Brasil. Nuestra propuesta de traducción es entregar al lector um texto equilibrado: sin que haya mucho extrañamiento, en la medida de lo posible, pero sin distanciarnos del original, a la vez. Para ello, tendremos en cuenta las recomendaciones de Berman (2007) en cuanto a las tendencias deformantes. Desde esta pesperctiva, nuestra decisión cuenta con el hecho de que la cultura negra es una realidad tanto en la sociedad brasileña, como en otras en la América Latina. Así, nos planteamos establecer un puente entre la literatura negra, sus especificidades religiosas y culturales de la lengua de partida y la literatura negra y sus aspectos culturales y religiosos en Brasil. Las decisiones que se han tomado en este trabajo tienen como base, igualmente, los análises de las obras de algunos teóricos que estudian la teoría cultural y traducción de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche (1999), Hall (2005), Hennecke (2015), entre otros

    Similar works