Сохранение славянской идентичности языковых форм выражения терминов, интерна-
циональных по содержанию, предполагает развитие такого направления лингвистической
славистики как славянское (славистическое) терминоведение, проблематика которого имеет
свою специфику. Общие тенденции развития этого направления на рубеже столетий опреде-
ляет “когнитивный поворот в философии науки”. Для современного славистического терми-
новедения первостепенными задачами являются следующие: 1) в теоретическом аспекте – а)
пересмотр некоторых традиционных постулатов общей теории термина, сформулированных
еще до когнитивизации науки на принципах инженерной концепции развития терминологии,
разработанных для нужд стандартизации и нормирования научно-технических терминов; б)
формулирование новых теоретических постулатов на принципах уже когнитивизированной
философии науки с учетом особенностей использования терминов в социогуманитарной сфе-
ре и выполняемой ими коммуникативной функции в профессиональной среде; 2) в практи-
ческом аспекте – формирование лингвотехнологической концепции развития прикладного
терминоведения с учетом особенностей социального запроса на термин и языковое регули-
рование терминологии в разных славянских странах.
Общетеоретические проблемы в славянском терминоведении конца ХХ – начала ХХI
вв. представлены более чем в 100 фундаментальных трудах, среди которых 62 % раскрывают
проблематику трех основных парадигмальных направлений: системно-структурного / тради-
ционного (28%), функционального (24%) и когнитивного (10%). Значительное место занима-
ют исследования кросс-парадигмальные (26%) и кросс-дисциплинарные (14%).
У истоков отраслевого славянского терминоведения лежит практика переводческой дея-
тельности Кирилла и Мефодия. Сегодня в переводном терминоведении славянского языкового
ареала превалирует проблематика формата “неславянский (с доминированием английского) –
славянский” языки. В аспекте межславянского языкового взаимодействия (параллельно с не-
славянско-славянским) несколько фрагментарно заявила о себе проблематика сравнительно -
сопоставительного терминоведения (всего 1,1%).
Более столетия длится традиционная для терминологов дискуссия о формировании
терминологии на национальной / [обще]народной или интернациональной / международной
основе, об ассимиляции заимствований, собственно иноязычных и гибридных терминов. Это
то общее, что объединяет отраслевые терминологии всех славянских стран. Возле истоков
этой архисложной терминоведческой проблемы в свое время стояли ученые-просветители,
энциклопедисты, будители и народники в разных славянских странах. Сегодня нет фунда-
ментальных сопоставительных и прогностических исследований, которые бы обобщили опыт
изучения этого важного вопроса в славянском терминоведении. Нитями терминологической
эквивалентности, которая помагает взаимопониманию в использовании исконных терминов
в разных славянских языках, являются историко-этимологические и диалектологические ис-
следования. Анализ проблематики современного отраслевого славянского терминоведения
требует отдельного изучения.
Зарождение прикладного славянского терминоведения как самостоятельного напра-
вления научных исследований можно датировать серединой ХХ в., когда в 1960 г. на одном
из заседаний лингвистической подкомиссии (MTKL) в Праге была поддержана инициатива
составить “Slovník slovanské lingvistické terminologie = Словарь славянской лингвистической
Слов’янське термінознавство: проблематика й перспективи розвитку 27
терминологии = Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology” (1977–1979). Таким образом
заявила о себе славянская переводная терминография. Синхронный обзор переводных меж-
славянских отраслевых словарей показал, что в славянском языковом пространстве очень ма-
ло словарей формата “славянский – славянский” языки.
Запросы современного информационного общества требуют также развития такого на-
правления славянского терминоведения как компьютерная терминография, и таким образом,
создания межславянских и межславянско-неславянских отраслевых электронных словарей,
терминологических баз данных, корпусов, онлайновых ресурсов, виртуальных терминогра-
фических лабораторий, электронных библиотек славянских языков. Солидный опыт иссле-
дований в этой области имеют языковеды и терминологи Хорватии, Словении, Словакии, Че-
хии, Украины, России, Болгарии, Польши.
Таким образом, сегодня важным является вопрос разработки теоретических и лингво-
технологических основ именно славянского терминоведения как раздела лингвистической
славистики, создания концепции единого славянского терминоведческого, терминографиче-
ского и терминологического пространств (традиционного, электронного и виртуального) в
формате подготовки к созданию терминологического портала на славянских языках.Започатковане ще перекладацькою діяльністю Кирила та Мефодія (творців
першої філософської термінології на слов’яно-болгарській мові) слов’янське
термінознавство постає з практики укладання першого міжнародного проекту –
Словника слов’янської лінгвістичної термінології (“Slovník slovanské lingvistické
terminologie = Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary
of Slavonic Linguistic Terminology”), який було ініційовано в 1960 р. Зусиллями
членів Міжнародної термінологічної комісії на його засадах виформовується
слов’янська перекладна термінографія як один із дослідницьких напрямів.
Основними завданнями сучасного славістичного термінознавства є перегляд де-
яких традиційних постулатів загальної теорії терміна з огляду на когнітивний
поворот у філософії науки та створення лінгвотехнологічної концепції розвит-
ку прикладного термінознавства. Сьогодні перед слов’янським термінознавством
як розділом слов’янського мовознавства стоїть виклик вироблення власних тео-
ретичних засад і перспектив розвитку. Особливого вивчення потребує пробле-
матика: слов’янського перекладного термінознавства з огляду на укладання
міжслов’янських галузевих словників; слов’янського діалектного, історичного,
порівняльного та зіставного термінознавтства; слов’янської ком п’ю терної термі-
нографії з перспективою створення електронних термінологічних словників,
побудови термінографічних баз даних, інтегрованої термінографічної системи
й термінологічного порталу слов’янськими мовами.Научни скупови / Српска академија наука и уметности ; књ. 157. Одељење језика и књижевности ; књ. 2