The passiv voice.

Abstract

W pracy została porównana strona bierna w języku polskim i niemieckim. W pierwszym rozdziale pracy zostało wyjaśnione pojęcie Genera verbi. Dwa następne rozdziały opisują stronę bierną w języku niemieckim i w języku polskim i wskazują różnicę w obu językach. Czwarty rozdział przedstawia analizę wybranych tekstów użytkowych. Są to przykłady tekstów w języku niemieckim z polskim tłumaczeniem. W ich oparciu wskazane zostały różnice w stronie biernej w obu językach.In my masters degree thesis I compare passive voice in polish and german. In a first chapter of my work term : Genera verbi was explained. Next two chapters tell about passive voice in german and in polish and shows the difference in both languages. Fourth section introduce analysis of some chosen utility texts. They are examples of texts in german with polish translation. On these examples there was a difference in passive voice shown in both languages.Am Anfang der vorliegenden Arbeit wird der Begriff Genera verbi erklärt. Die zwei nächsten Kapitel beschreiben das Passiv im Deutschen und im Polnischen. Es werden auch die Unterschiede im Passiv in diesen beiden Sprachen gezeigt. Im vierten Kapitel werden ausgewählte Passivsätze aus verschieden Ge-brauchstexten analysiert. Die Zustandspassivsätze werden in der deutschen Sprache mit ihrer polnischen Übersetzung dargestellt. Die Sätze werden in drei Gruppen eingeteilt: Passivformen im Deutschen mit passivischer Entsprechung im Polnischen, Zustandspassivformen im Deutschen mit teilweise passivischer Entsprechung im Polnischen, Zustandspassivformen im Deutschen ohne passivische Entsprechung im Polnischen. Die Dreiteilung gibt uns die Antwort auf die erste Frage, die am Anfang gestellt wurde. Man kann Wort für Wort aus der Ausgangssprache in die Zielsprache nicht übersetzen. Jede Sprache hat eigene spezifische Strukturen und eigene Grammatik, die man in einer anderer Sprache wortgetreu nicht übertragen darf. Das kann man sehr genau an den analysierten Beispielsätzen im Zustandspassiv sehen. Die genaue Analyse der Beispielsätzen beantwortet die zweite Frage. Es gibt grammatische Formen, die man gleich in die Zielsprache übersetzen kann. Es gibt auch die Formen, die sowohl auf viele kleine als auch große Unterschiede zwischen dem deutschen und dem polnischen Zustandspassiv hinweisen. Denselben Inhalt im Deutschen muss man oft bei der Übersetzung an die grammatischen Strukturen im Polnischen und umgekehrt anpassen. Beim Zustandspassiv wird die Passivform im Deutschen oft durch das Aktiv ersetzt. In den deutschen Passivsätzen kommen auch oft die Modalverben vor, die im Polnischen im Imperativ ausgedrückt werden. Man gebracht das Passiv im Polnischen nicht so oft wie im Deutschen. Die ganze Arbeit beweist die Richtigkeit der Hypothese, dass sich das Passiv im Deutschen und im Polnischen unterscheidet. Bei den Übersetzungen bleibt zwar der Inhalt unveränderlich, aber die grammatischen Strukturen sind in der Zielsprache oft ganz anders. Das wurde in dieser Arbeit an dem Bespiel von dem Passiv gezeigt

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image