L'approccio alla traduzione in italiano da parte degli studenti cinesi del corso di laurea in mediazioni linguistica e culturale

Abstract

Nel presente contributo i casi presentati \u2013 errori grammaticali e sintattici e imprecisioni lessicali \u2013 sono tratti dai testi di traduzioni, dal cinese all\u2019italiano, degli studenti cinesi giunti nel nostro ateneo attraverso il Programma Marco Polo. \uc8 infatti richiesto agli studenti del terzo anno, sia italofoni che sinofoni, di cimentarsi con la traduzione di un brano con l\u2019ausilio di un dizionario: ci\uf2 perch\ue9, per diventare mediatori linguistici e culturali, \ue8 necessario sviluppare competenze linguistiche e culturali nelle due lingue. Nel programma del corso sono naturalmente consigliati i migliori dizionari \u2013 sia da cinese a italiano sia da cinese a inglese \u2013 consiglio spesso disatteso dagli studenti cinesi che si presentano con dizionari tascabili, solitamente editi in Cina, utili solo per la comunicazione quotidiana

    Similar works