Translating a work of digital literature into several languages: a case study

Abstract

In 2010, the digital literature piece Déprise was published online (http://deprise.fr). Progressively, it has been translated from French into English (Loss of Grasp, 2010), Italian (Perdersi, 2011), Spanish (Perderse, 2013), and Portuguese (Perda de controlo, 2016). Every translation required changes to the original version in French but also to the other versions, leading to an intercultural and multilingual dialogue between the translators and the author. What are the specificities of the translation of digital literature in comparison to the translation of literature in general? What does translation teach us about digital literature, and about the Digital? And perhaps we might even ask, what digital literature teaches us about translation? To try to answer these questions, we have asked the different translators for feedback on the translation process: Valerie Bouchardon (English), Giovanna di Rosario (Italian), Martha Asunción Alonso (Spanish) and Diogo Marques (Portuguese). In this paper, we will exploit the written exchanges with the different translators to question the modes of collaboration and the possible necessity for the translator to possess computing skills (Di Rosario & Borràs, 2012), but also the importance of translating the specific dimensions of digital literature (semiotic forms, voices and animations, indirect translations). Eventually, through the different forms of collaboration between the author and the translators, the translating process turned out to be a truly transcreative” process, i.e. “a shared creative practice” (Portela, Pold & Mencía, 2018). References Bouchardon, S., Bachimont, B. (2013). Preservation of digital literature: from stored memory to reinvented memory, Cibertextualidades N°5, 184-202. Retrieved from http://cibertextualidades.ufp.edu.pt/numero-5-2013/electronic-publishing-models-for-experimental-literature Bouchardon, S. (2014). Figures of Gestural Manipulation in Digital Fictions . In Bell, A., Ensslin, A. & Rustad, H. (Eds.), Analyzing Digital Fiction (pp. 159–175). New York, London: Routledge. Bouchardon, S. (2019). Mind the gap! 10 gaps for Digital Literature? . Electronic Book Review. Retrieved from http://electronicbookreview.com/essay/mind-the-gap-10-gaps-for-digital-literature/ Cayley, J. (2018). “Translation as process”. In Amodern 8, Translation-Machination, Mitchell, C. & Raley, R. (dir.), http://amodern.net/issues/amodern-8-translation-machination/ Di Rosario, G., & Borràs, L. (2012). Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection . Texto Digital, 8(1), 138–162. Retrieved from https://doi.org/10.5007/1807-9288.2012v8n1p138 Fülöp, E. (2018). Digital cultures: A view from French studies and literature . Explorations in Media Ecology, 17(3), 271–277. https://doi.org/10.1386/eme.17.3.271_1 Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour . Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 39(3), 413–417. https://doi.org/10.7202/002799ar Marecki, P., & Montfort, N. (2017). Renderings: Translating literary works in the digital age . Digital Scholarship in the Humanities, 32(suppl_1), i84–i91. https://doi.org/10.1093/llc/fqx010 Marques, D. A. da S. (2018). Reading Digits: Haptic Reading Processes in the Experience of Digital Literary Works (PhD Thesis, Universidade de Coimbra, Portugal). Retrieved from https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171?mode=simple Portela, M., Pold, S. & Mencía, M. (2018). Electronic Literature Translation: Translation as Process , Experience and Mediation. Electronic Book Review. Retrieved from http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation

    Similar works