ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК

Abstract

The paper presents the history of translations of Lermontov works to the Yakut language. The relevance of the study is determined by the main task of translation criticism based on literary contacts, which are valuable for the addressee because of the translators’ work with the original language. This paper is aimed at identifying the forms of artistic device as a basis of artistic creation by comparing the original text with its translation variants in the Yakut language. The purpose of the study is to determine the typological convergence with motifs and images of Russian classical literature in the individual styles of the Yakut writers, to identify ways and methods of creative development of the Russian literary traditions in the formation and development of national literature. The materials represented by the works of M. Yu. Lermontov and the Yakut writers A.E. Kulakovsky, I.E. Sleptsov, Ivan Arbita, G.M. Vasiliev, S.T. Rufov enable practical comparative analysis of literary texts in two languages. The main research method included the techniques of comparative-typological and textual analysis of the poetical works. The issues of theory and history of translation are based on the provisions and conclusions of the studies on poetry and comparative literature. This paper concludes that comprehensive study of the features of literary translation in terms of the studied topic acts as a rationale of distinguishing the forms of cross-language literary communication. Thus, this paper reveals the importance of translating the works written by Yakut writers, and determines the cases of the translation affecting the creation of the forms of metric verse and the extension and specification of types of alliterative poetry. The materials of this paper are of practical value for further studies on translators’ creative personality in the context of identifying the role of their own creative attitudes towards artistic interpretation or towards the best possible transmission of Russian classical texts. Reasoned description of the problem of translation as creativity and its functions in the natural historical and cultural development of literature raises significant interest.El artículo presenta la historia de las traducciones de las obras de Lermontov al idioma yakut. La relevancia del estudio está determinada por la tarea principal de la crítica de traducción basada en contactos literarios, que son valiosos para el destinatario debido al trabajo de los traductores con el idioma original. Este documento tiene como objetivo identificar las formas del dispositivo artístico como base de la creación artística mediante la comparación del texto original con sus variantes de traducción en el idioma yakut. El propósito del estudio es determinar la convergencia tipológica con motivos e imágenes de la literatura clásica rusa en los estilos individuales de los escritores Yakut, para identificar formas y métodos de desarrollo creativo de las tradiciones literarias rusas en la formación y desarrollo de la literatura nacional. Los materiales representados por las obras de M. Yu. Lermontov y los escritores Yakut A.E. Kulakovsky, I.E. Sleptsov, Ivan Arbita, G.M. Vasiliev, S.T. Rufov permite el análisis comparativo práctico de textos literarios en dos idiomas. El principal método de investigación incluyó las técnicas de análisis comparativo-tipológico y textual de las obras poéticas. Los temas de la teoría y la historia de la traducción se basan en las disposiciones y conclusiones de los estudios sobre poesía y literatura comparada. Este artículo concluye que el estudio exhaustivo de las características de la traducción literaria en términos del tema estudiado actúa como una justificación para distinguir las formas de comunicación literaria en varios idiomas. Por lo tanto, este documento revela la importancia de traducir las obras escritas por los escritores de Yakut y determina los casos de traducción que afectan la creación de las formas del verso métrico y la extensión y especificación de los tipos de poesía aliterativa. Los materiales de este documento son de valor práctico para futuros estudios sobre la personalidad creativa de los traductores en el contexto de la identificación del papel de sus propias actitudes creativas hacia la interpretación artística o hacia la mejor transmisión posible de los textos clásicos rusos. La descripción razonada del problema de la traducción como creatividad y sus funciones en el desarrollo histórico natural y cultural de la literatura suscita un gran interés.В статье представляется история переводов произведений М.Ю. Лермонтова на якутский язык. Актуальность исследования обусловлена основной задачей переводческой критики, основанной на литературных контактах, ценность которых с точки зрения воспринимающей стороны, обеспечивается работой переводчиков непосредственно с языком оригинала. В связи с этим, данная статья направлена на выявление форм художественной рецепции как основы художественного творчества на примерах сопоставления текстов оригинала с вариантами переводов на якутском языке. Цель исследования - определить типологические схождения с мотивами и образами русской классики в индивидуальном стиле якутских писателей, выявить пути и приемы творческого освоения традиций русской литературы в становлении и развитии национальной словесности. Материалы, представленные произведениями М.Ю. Лермонтова и якутских писателей А.Е. Кулаковского, И.Е. Слепцова-Ивана Арбиты, Г.М. Васильева, С.Т. Руфова, дают практические возможности проведения сопоставительного анализа художественных текстов на двух языках, где главным методом исследования выступают приемы сравнительно-типологического и текстуального анализа произведений. Вопросы теории и истории перевода обосновываются положениями и выводами из работ по проблемам стиховедения и сравнительного литературоведения. Статья приводит к выводу, что комплексное изучение особенностей художественного перевода в русле представленной темы выступает обоснованием для выявления форм межъязыковой литературной коммуникации. В этом направлении в статье раскрывается значение переводческой деятельности якутских писателей, определяются факты влияния переводов на становление форм метрического стиха, на расширение и уточнение видов аллитерационной поэзии. Материалы статьи представляют практическую ценность для дальнейшего исследования творческой индивидуальности переводчика на основе выявления роли его творческой установки по отношению к художественной интерпретации или максимально приближенной, в иных случаях, точной передачи классических текстов русской литературы. Особое значение получает аргументированное представление проблемы перевода как творчества и его функции в естественном историко-культурном процессе развития литературы

    Similar works