Localización de falsos amigos en la propuesta de traducción del español al francés de la “Epístola de Amarilis a Belardo”

Abstract

Los falsos amigos son términos similares en lenguas diferentes, pero que, a pesar de su similitud, no coinciden en la semántica. Autores como Hurtado, García Yebra y Torre los han estudiado a detenimiento dentro del campo de la traducción de textos literarios. Este trabajo se orienta a realizar una propuesta de traducción del español al francés de la “Epístola de Amarilis a Belardo” y a detectar los falsos amigos que se presenten en el proceso traductor

    Similar works