难度研究正日益成为口译研究的重点。它对口译培训、市场操作和资格考试都有重大意义。源语文本因素是口译难度研究的重点但多数集中于交传和同传研究中。视译的相关研究不多且很少单独关注某一文本特征。本文重点关注英译汉视译中的口译难度并尝试从主观评价(难度自我评估和视译得分)、流畅度(任务完成时间和无声停顿)、和忠实度(错译漏译和更正)等角度出发探索口译难度和英文文本递归性的关系。本文邀请了中国某著名大学的8名口译初学者和8名高阶学习者参与实验。实验材料选自大卫·卡梅伦2016年辞职演说中语义联系紧密连贯的两个片段。片段1比片段2有更多递归结构。 研究结果显示1)如果选用错译漏译、任务完成时间、无声停顿...Difficulty study is gaining evermore importance as the results are very helpful to interpreting training, market practices and accreditation tests. Source text factors are major concerns of interpreting difficulty but most studies are related to CI & SI. Relevant studies upon ST are few and seldom target at one single text factor. This study focuses on interpreting difficulty in ST from English to...学位:翻译硕士院系专业:外文学院_翻译硕士学号:1202014115272