'Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb'
Doi
Abstract
Hrvatske protestantske knjige otisnute u drugoj polovini 16. stoljeća u Urachu i Regensburgu važne su za razumijevanje povijesti hrvatskoga književnog jezika, napose u razdoblju velikoga previranja koje je nastupilo tijekom 16. stoljeća. Poznato je također kako se s vremenom njihova jezična koncepcija mijenjala i nadograđivala te da je donesene odluke o tome što je u tekstovima potrebno promijeniti provodio čitav tim stručnjaka (prevoditelja, prepisivača, urednika, korektora) – predvođen glagoljašima Stipanom Konzulom i Antonom (Antunom) Dalmatinom. Hrvatski su protestanti nastojali oblikovati novi hrvatski književni (liturgijski) jezik – utemeljen na hrvatskoj (slavenskoj) knjiškoj tradiciji, ponajprije crkvenoslavenskoj te čakavskoj pismenosti, a istodobno inkluzivan prema obilježjima hrvatskih govornih idioma. U radu se pristupa analizi dvojinskih oblika imenskih riječi i glagola u evanđeoskim tekstovima pet odabranih protestantskih knjiga (prvi dio glagoljičkoga Novoga testamenta 1562, ćirilički Novi testament 1563, glagoljička Postila 1562, ćirilička Postila 1563, latinička Postila 1568). Izdvajaju se oblici kojima se izriče značenje parnosti i dvojnosti, a potom se utvrđuje stupanj njihove sročnosti. Usustavljuju se uočene sličnosti i razlike među analiziranim predlošcima, a iz rezultata usporedne jezične analize izvode se zaključci o korektoru (korektorima) glagoljske i ćirilske Postile kao i o izmjeni načela jezične koncepcije hrvatskih reformatora koja je očigledno nastupila krajem 1562. i početkom 1563. godine.Croatian Protestant books printed in the second half of the 16th century in Urach and Regensburg are crucial to understanding history of Croatian literary language, especially in the period of great turmoil that occurred in the 16th century. Their language policy and practice has frequently changed and all of the changes were carried out by a team of experts (translators, editors, correctors), led by Glagolites Stipan Konzul and Anton (Antun) Dalmatian. Croatian Protestants aimed to form a new Croatian literary (liturgical) language – based on the Croatian (Slavic) literary tradition, primarily (Old) Croatian Church Slavonic and Chakavian literacy, and at the same time inclusive of the characteristics of Croatian spoken idioms. This paper presents an analysis of dual forms of nominal words and verbs found in the biblical texts, attested in the Glagolitic edition of the New Testament (first part, 1562), the Cyrillic one (1563), and in Postila lectionaries (Glagolitic from 1562 and Cyrillic from 1563), all of which were printed at the Urach press. The Latin version of Postila was published at the Regensburg press in 1568. The similarities and differences between the analyzed texts are pointed out. From these results certain conclusions can be drawn: concerning the corrector(s) of the Glagolitic and Cyrillic version of Postila, as well as the changes in language policy and practice that took place in late 1562 and early 1563