El presente escrito quiere desvelar las causas que han provocado la adaptación
de helenismos acabados en -Ða en una doble solución en español: -ía
e -ia. La misma doble solución se da en portugués pero, en muchos casos,
al contrario. La didáctica de ambas lenguas debe poner atención ante esa
cuestión para que los aprendices de los dos idiomas asuman los casos diferentes.
La fecha de entrada en la lengua, la presión de la lengua culta y los
criterios del latín científico marcan el devenir de cada grecismo en los dos
sistemas lingüísticos en juego: español y portugués.This paper intends to uncover the causes that have provoked the adaptation
of Hellenisms ending in -Ða in a double solution in Spanish: -ía e -ia. The
same double solution appears in Portuguese, however in a lot of cases it’s the
reverse. The didactic of both languages must pay attention to this matter so
that the apprendices of the two languages take on di erent cases. The date
of entry into the language, the pressure of the educated language and the
criteria of scientific Latin all impact on the future of Spanish and Portuguese
Hellenisms.info:eu-repo/semantics/publishedVersio