Association for the Advancement of Scandinavian Studies in Canada
Abstract
This article provides the first complete translation into English of the fifteenth-century Icelandic romance Sigrgarðs saga frækna [the saga of Sigrgarðr the Valiant], along with a normalised edition of the earliest manuscripts based on that of Agnete Loth. The introduction shows that the saga artfully combines material from both the learned tradition of romances and exempla, and from traditional wonder-tales, showing an unusual warmth towards low-status genres and characters. It argues that the setting of the story articulates Icelandic identity by associating it with the otherworldly setting of the heroes’ climactic quest, and studies the constructions of gender implicit in the saga. While clearly heteronormative and potentially patriarchal in its ideological commitments, the saga probes and arguably destabilises the patriarchal culture of late medieval Iceland.
RÉSUMÉ: Cet article constitue la première traduction complète en anglais de Sigrgarðs saga frækna [la saga de Sigrgarðr le vaillant], un roman islandais du XVe siècle, avec une édition normalisée sur la base de l’édition par Agnete Loth des plus anciens manuscrits. Notre introduction indique que la saga combine adroitement la matière de la tradition savante des romans et celle des exempla, ainsi que des contes traditionnels; elle fait montre d’une chaleur inhabituelle envers les genres et les personnages de statut inférieur. L’introduction suggère aussi que le cadre de la quête finale des héros, qui se dérole dans un autre monde évoquant l’Islande, permet d’articuler une identité islandaise périphérique. Enfin, nous étudions dans cet article les constructions de genre implicites dans le texte : si l’idéologie de la saga est hétéronormative et potentiellement patriarcale, la saga examine néanmoins, et déstabilise sans doute, la culture patriarcale en Islande à la fin du Moyen Âge