朝鮮後期 事大文書의 종류와 성격

Abstract

Traditonal diplomacy places importance on proper forms and etiquette. Especially when envoys were representing the ruler of Joseon, proper form and etiquette became even more important; a great deal of meaning was attached to each action and every word. When these envoys went in place of the Joseon king, they represented him via documents on which were written characters expressing sadae (such as pyo(表), ju(奏), jon(箋), and ja(咨)); the envoys sent to Ching were represented by documents with the words jochik(詔勅) and jamun(咨文). Afterwards, the way of scripting these diplomatic documents became codified and efforts to continuously organize them ensued. In the late Joseon dynasty, the Joseon government felt an urgent need to take diplomatic documents it considered canon and systematically organize them, deal with problems that arose in documents used in Joseon-Ching relations and rectify them under the cultural policy of Joseon which were part of a publishing project, take the softening stance of the Ching towards Joseon into account while doing this, organize the records of how royal envoys dealt with the Ching, and improve the process of drafting documents expressing sadae so that errors could be corrected and not occur again

    Similar works