Percepcija sličnosti kognata

Abstract

It has been widely acknowledged that language typology that is, the structural distance between languages which can be objectively measured, plays an important role in the process of language acquisition and processing. However, as it is often the case with any matter that involves human cognition and perception, humans do not perceive the objective distance between languages in the same way. About four decades ago Kellerman (1983) introduced the term psychotypology to refer to the perception of the degree of typological proximity which strongly influences the extent to which one will attempt to transfer from one language to another. The perception of similarity at the lexical level is the focus of the present study and it is our aim to shed some light on the variables which can influence it. An instrument consisting of 54 lexical items in Croatian, paired with their cognates in six different languages (nine cognate pairs per language), was given to 110 Croatian participants in order to measure their perception of similarity between the cognates. Based on the previous research into subjective similarity and receptive multilingualism, there are two types of variables which affect the subjective similarity: item-related and participant related. Their effect is tested in the study. In addition, the psychotypology at the language system level is believed to influence the similarity perception at the level of items as well. The results of the study generally corroborate some of the previous findings related to the item-related variables but there are also some unexpected findings in the similarity ratings accross six different languages. The study suggests that psychotopology at the language system level plays a role in similarity ratings of lexical items.Postoji generalni konsenzus kada je riječ o jezičnoj tipologiji, to jest, strukturnoj udaljenosti između jezika koju je moguće objektivno izmjeriti, i njenoj važnoj ulozi u procesu usvajanja i procesiranja jezika. Ipak, kako često i biva slučaj s pojavama koje uključuju ljudsku kogniciju i percepciju, ljudi ne percipiraju objektivnu jezičnu udaljenost na isti način. Prije otprilike četiri desetljeća, Kellerman (1983) uvodi termin psihotipologija, koji označava percepciju stupnja tipološke bliskosti koja snažno utječe na transfer elemenata iz jednoga jezika u drugi. Percepcija sličnosti na nivou leksika je fokus ovoga istraživanja, a cilj je pokušati pojasniti varijable koje mogu utjecati na percepciju. Upitnik s 54 riječi na hrvatskome jeziku te njihovim ekvivalentima u šest različitih jezika (devet parova kognata po jeziku) ispunilo je 110 hrvatskih ispitanika kako bi se izmjerila njihova percepcija sličnosti tih kognata. Temeljem prethodnih istraživanja subjektivne sličnosti i receptivne višejezičnosti, postoje dva tipa varijabli koje utječu na subjektivnu sličnost: varijable povezane s kognatima te sa samim ispitanicima. U ovom se istraživanju ispituje njihov efekt. Također, smatra se da psihotipologija na razini jezičnoga sustava također utječe na percepciju sličnosti na razini riječi. Rezultati istraživanja generalno potvrđuju neke od prethodnih pronalazaka, no došlo je i do neočekivanih rezultata u varijablama povezanima s kognatima u ocjenjivanju sličnosti šest jezika. Istraživanje ukazuje na to da psihotipologija na razini jezičnoga sustava ima ulogu u procjenjivanju sličnosti riječi

    Similar works