El movimiento causado en literatura: ¿Compensan los traductores la ausencia de estas estructuras en español?

Abstract

El inglés y el español presentan formas distintas de codificar la información y, en concreto, los eventos de movimiento. En este caso, es posible distinguir entre dos tipos de lenguas. Por un lado, las lenguas de marco satélite, como el inglés, expresan la manera dentro del verbo y la trayectoria fuera de él. Sin embargo, las lenguas de marco verbal, como el español, expresan la información de forma contraria, es decir, la trayectoria dentro del verbo y la manera fuera de él. Con base en esta distinción, nos centraremos en un tipo de estructuras propio del inglés conocido como movimiento causado. De esta forma, estudiaremos la aparición de este tipo de estructuras en literatura, en especial en la serie de novelas Harry Potter, y las estrategias utilizadas por los traductores para resolver este reto traductológico. Asimismo, observaremos si realmente es posible compensar la ausencia en español de las estructuras de movimiento causado y las posibles repercusiones en los lectores de estos libros en lengua término

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image

    Available Versions

    Last time updated on 09/04/2020