Tłumaczenie jest procesem złożonym. Wbrew panującej opinii, że tłumaczyć
może każdy, umiejętność ta, oparta nie tylko na znajomości dwóch
języków, ale i zdolności właściwej oceny wymagań semantycznych i stylistycznych
tekstu, jest wciąż jeszcze przywilejem jednostek.
Istnieje wiele definicji tłumaczenia, wiele kontrowersji budzi też sam
przedmiot przekładu. Z punktu widzenia metodyki nauczania języka obcego,
zasadnicze znaczenie wydaje się mieć rozróżnienie tłumaczenia jako celu, tj.
istoty szkolenia tłumaczy zawodowych, i tłumaczenia jako środka nauczania,
stosowanego w kursie języka obcego1. W tym ostatnim przypadku może to
oznaczać wykorzystywanie tłumaczenia do wyjaśnień obcych słów, czy zwrotów
w języku ojczystym uczniów, do komentarzy i ćwiczeń, a także, jak to
ma miejsce w nauczaniu na kierunkach filologicznych na poziomie wyższym,
może oznaczać odrębny przedmiot w ramach zajęć praktycznych z języka
obcego.Zadanie pt. Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukę