Автор статьи рассматривает стихотворение «последнего польского романтика» Адама
Асныка в переводе Ивана Бунина на русский язык. В ходе рассуждений учитываются тра-
диции перевода, польское и русское социокультурное пространство, а также подход Бунина
к переводу. В итоге автор приходит к выводу, что литературная традиция «романтическо-
го перевода» и связь русского поэта с пушкинской традицией способствовали нарушению
семантических полей подлинника, одновременно способствуя расширению семантического
пространства перевода.The author analyzes a poem of ‘the last Polish Romantic’ Adam Asnyk in the Russian translation
by Ivan Bunin. Aspects taken into consideration include the traditions of translation, Polish and
Russian sociocultural spaces, as well as Bunin’s approach to translation.
The author concludes that the literary tradition of ‘Romantic translation’ and the connection
of the Russian poet with Pushkin’s tradition were factors leading to the disturbance of semantic
fields of the original, at the same time contributing to the expansion of the semantic space of the
translation