La recepció de l’obra de Verdaguer a França i,
en especial, a la Catalunya del Nord i a Occitània,
tot i ser molt remarcable, ha estat estudiada
de forma fragmentària. Només s’ha realitzat
alguna recerca sobre traductors com Delpont,
Pepratx, Savine, Tolrà de Bordas o Vassal.
D’altres traductors nord-catalans o occitans no
han merescut cap atenció i la informació que
en tenim és mínima o inexistent. L’objectiu
d’aquest treball és aportar noves notícies sobre
versions al francès de traductors verdaguerians
nord-catalans i occitans, oblidats o, simplement,
que no s’han estudiat mai.The reception of Verdaguer’s works in France,
especially in French Catalonia and Occitanspeaking
France, although remarkable, has
been inadequately studied. Only limited research
has been done on translators such as
Delpont, Pepratx, Savine, Tolrà de Bordas and
Vassal. Other French Catalan or Occitan translators
have drawn no scholarly attention and
the information available on them is minimal
or nil. The aim of this paper is to bring to light
new findings on French versions of Verdaguer
by French Catalan or Occitan translators who
have been either forgotten or simply overlooked