research

Traduccions oblidades i desconegudes de Jacint Verdaguer al francès

Abstract

La recepció de l’obra de Verdaguer a França i, en especial, a la Catalunya del Nord i a Occitània, tot i ser molt remarcable, ha estat estudiada de forma fragmentària. Només s’ha realitzat alguna recerca sobre traductors com Delpont, Pepratx, Savine, Tolrà de Bordas o Vassal. D’altres traductors nord-catalans o occitans no han merescut cap atenció i la informació que en tenim és mínima o inexistent. L’objectiu d’aquest treball és aportar noves notícies sobre versions al francès de traductors verdaguerians nord-catalans i occitans, oblidats o, simplement, que no s’han estudiat mai.The reception of Verdaguer’s works in France, especially in French Catalonia and Occitanspeaking France, although remarkable, has been inadequately studied. Only limited research has been done on translators such as Delpont, Pepratx, Savine, Tolrà de Bordas and Vassal. Other French Catalan or Occitan translators have drawn no scholarly attention and the information available on them is minimal or nil. The aim of this paper is to bring to light new findings on French versions of Verdaguer by French Catalan or Occitan translators who have been either forgotten or simply overlooked

    Similar works