Comment (dé)monter le Marchand de Venise aujourd'hui?

Abstract

International audiencePour avoir monté Le Marchand de Venise en 2003 dans une nouvelle traduction que j’ai co-signée et publiée aux Editions du Bord de l’Eau, la Question du Juif se pose dans l’acte même de l’écriture ou de la réécriture qu’est la mise en scène (la traduction en constituant pour le coup la dramaturgie). C’est donc à une réflexion sur ma pratique de metteur en scène face à la figure de l’Autre, comme double fondamentalement théâtral, dans une écriture qui tient de l’interprétation du texte et de la représentation du contexte, que je souhaite me livrer. L’histoire des représentations de Shylock au théâtre comme dans ses « dérivés » littéraires ne peut que nourrir ce travail qui est volontairement allé d’une re-traduction (en collaboration avec un traducteur) à une mise en scène en passant par une publication critique du Marchand de Venise. Choisir de porter à la scène cette pièce controversée et ambigüe, c’est interroger volontairement la place du Juif dans l’imaginaire contemporain, dont le théâtre est l’un des phares ou des prophètes

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image

    Available Versions

    Last time updated on 04/04/2020