Translation Method Of Noun Clause Used In The Book Alice’S Adventures In Wonderland And Through The Looking Glass Into Petualangan Alice Di Negeri Ajaib Dan Dunia Di Balik Cermin

Abstract

This research aims at (1) To Clasify the function of noun clause and their translation found in the book “Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass"and (2) To Classify the methods used by translator in translating noun clause found in the book “Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass" by Lewis Carroll. This research is qualitative descriptive with the data aim the form of the function of noun clause taken translation method research type the data were collected from the book “Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass" by Lewis Carroll and its translation into “Petualangan Alice di Negeri Ajaib dan Dunia di Balik Cermin”. The data equalited using dokumentation an content analysis tehory (smith : 2001) and (Vinay and Derbalnet and Molina Albir : 2002). The technique of data collection used in this research was content analysis. The data analysis consists of data reduction, data display, and drawing conclusion. Based on the analysis conducted, it was found that in English noun clause found in the book “Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass”, the most dominant type of noun clause is subject noun clause with 24 (24,4%) data. Then, followed by direct object noun clause which appear 22 times (22,4%). Object complement appear in 18 data (18,3%), appositive appear in 14 data (14,2%), adjective phrase complement appear in 7 data (7,14%), prepositional complement appear in 6 data (6,12%), and the least is indirect object appear in 5 data (5,10%). Then, the most dominant type of English noun clause is subject noun clause with 24 (24,4%) data. Then, followed by direct object noun clause which appear 22 times (22,4%). Object complement appear in 18 data (18,3%), appositive appear in 14 data (14,2%), adjective phrase complement appear in 7 data (7,14%), prepositional complement appear in 6 data (6,12%), and the least is indirect object appear in 5 data (5,10%). There are 8 translation method used out of 18 translation method proposed by Vinay and Drabelnet and Molina Albir. The most frequently translation method used in translating the noun clause in the book “Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass" by Lewis Carroll is establish or establish equivalence which appear 53 times (54,08%). Then literal translation 19 appear in 19 data (19,38%), compensation appear in 7 data (7,14%), calque appear in 6 data (6,12%), transposition 6 data (6,12%), descriptive in 4 data (4,08%), particularization in 1 data (1,02), and the last is discursive creation in 3 data (3,06%)

    Similar works