The Translation of Nursery Rhymes into Spanish: A Methodological Framework

Abstract

El objetivo de esta tesis es el estudio de nursery rhymes (rimas infantiles) desde una perspectiva traductológica. La traducción de estas rimas anglosajonas se encuentra de una forma cada vez más extendida en español, en ejemplos escritos y audiovisuales, donde en ocasiones aparecen de forma intertextual y fragmentada. Para proponer una discusión teórica y un marco formal en este ámbito específico de investigación, se inicia la tesis con una contextualización de términos, con la intención de establecer la posición de las nursery rhymes en relación con la infancia, la literatura infantil y su traducción. Las características orales de las nursery rhymes (su origen, patrón rítmico común, musicalidad, repetición y lenguaje formulaico) demuestran que son parte de un discurso que ha sido compartido tradicionalmente por niños y adultos simultáneamente, generando un espacio intermedio de juego entre el lenguaje (y la adquisición de conocimientos y competencias relacionadas, donde se incluyen los patrones del discurso y las limitaciones ideológicas) y la creación (con un gran impacto sobre la producción infantil del discurso). Es por esta razón que las nursery rhymes se emplean actualmente como un instrumento didáctico; sin embargo, esta investigación demuestra que su impacto en el desarrollo infantil y en la conexión de los niños con la comunidad es de gran relevancia y se propone su conservación y divulgación aún sin un uso instrumental. El estudio contextual también concluye que las nursery rhymes poseen unas características canónicas que deberían priorizarse en su traducción, puesto que son piezas del discurso infantil que presenta patrones inmediatamente reconocibles tanto en inglés como en español. Siguiendo un método mixto de estudio, se presenta el análisis de una muestra de rimas españolas para ofrecer una visión comparativa y contrastiva de las características canónicas de las rimas en ambas lenguas. Este estudio se complementa con el análisis de un corpus de ejemplos con el fin de observar y examinar la aplicación de estas características canónicas en las traducciones reales y contemporáneas: rimas completas e independientes de Under the Window, de Kate Greenaway, y rimas completas e intertextuales de Castle Waiting, de Linda Medley. Adicionalmente, se propone un estudio de campo para explorar la recepción de fragmentos de nursery rhymes en traducción con un grupo de niños de la cultura meta; en este caso con el análisis de la percepción de nombres de personajes de nursery rhymes. La tesis concluye que la traducción de nursery rhymes se ha orientado mayormente hacia un aspecto semántico, con una gran manipulación en su forma; y presenta un modelo para que futuras traducciones prioricen la correspondencia de las características formales (métrica, ritmo y rima) y la uniformidad traductológica, además de ofrecer ejemplos para la transferencia de referencias culturales.The aim of this dissertation is to approach nursery rhymes from a translational perspective. Translations of English nursery rhymes into Spanish can be increasingly found in textual and audiovisual examples, and many of these appear intertextually and fragmentedly. To propose a discussion and a formal framework in this field of research, a contextualization of terms was needed, connecting nursery rhymes to their position in relation to childhood, children’s literature and translated children’s literature. The oral traits of nursery rhymes (origin, shared rhythm pattern, musicality, repetition and formulaicity) prove that these rhymes are a piece of discourse that has traditionally been shared by adults and children alike. In other words, they represent a middle ground of play, connecting the acquisition of competencies related both to language (introducing accepted patterns and ideological limitations) and to agency (impacting upon childlore). This is why nursery rhymes are currently being used mostly as didactic tools. Nevertheless, this research demonstrates that their impact on child development and the child’s link to the community is relevant enough to propose their preservation and dissemination without a specific instrumental goal. The contextual study also concludes that nursery rhymes offer canonical features that should be prioritized in their translation, as they are pieces of children’s discourse that follow immediately recogniza- ble patterns in English and Spanish. Following a mixed-method approach, a sample study of Spanish rhymes offers comparison and contrast in relation to their canonical features. Subsequently, a corpus study of translated rhymes is analyzed to understand the application of these canonical features in current translations. The nursery rhyme corpus belongs to Under the Window, by Kate Greenaway, with complete independent rhymes; and Castle Waiting, by Linda Medley, with complete intertextual rhymes. An additional case study is presented to give insight into the reception of Spanish children’s understanding of nursery rhyme fragments in translational situation, in this case focusing on nursery rhyme character names. My dissertation concludes that nursery rhyme translation has mostly focused on the semantic field, with a high manipulation of the form. In contrast, I offer a framework for future translations which prioritizes the canonical features of form correspondence (metrical, rhythm and rhyme patterns) and aims towards uniformity in translational solutions, offering examples of the transfer of cultural references

    Similar works