research

Lo que pudo ser y no fue: el español en los albores de la ciencia moderna

Abstract

A pesar del poder político, militar y económico del Imperio español durante los siglos xvi y xvii, el español no se convirtió en esa época en la lengua científica y médica internacional. Asumiendo como axioma que la causa no hay que buscarla en la propia lengua, el presente capítulo analiza los factores que guiaron la transición desde la Edad Media al mundo moderno y el contexto político, intelectual, cultural, geográfico y técnico que condicionó que el griego y el latín continuaran siendo las lenguas vehiculares de la ciencia culta, mientras que las lenguas vernáculas, entre ellas el español, se desarrollaron en determinadas parcelas del ámbito científico y médico derivadas del uso social del conocimiento y las tradiciones populares. Se analizan también los campos de incorporación del español y las circunstancias políticas y religiosas (la Reforma y la Contrarreforma) que cerraron la cultura española a la vanguardia de la revolución científica del siglo xvii. Despite the political, military and economic power of the Spanish Empire, during the sixteenth and seventeenth centuries, the Spanish language did not become the international scientific and medical language during the early modern period. Assuming that the cause of this event was not the language itself, this chapter discusses the factors that guided the transition from the Middle Ages to the modern world, and the political, intellectual, cultural, geographical and technical context, which conditioned that the Greek and Latin languages remained as lingua franca of the academic, elitist science, while vernacular languages were developed in certain scientific and medical fields closely linked to its social use and popular traditions. I try to analyze as well the political and religious circumstances (Reformation versus Counterreformation) that closed the Spanish culture to the so called scientific revolution of the seventeenth century

    Similar works