research

La traducción estratégica de páginas web de hoteles: un elemento necesario para la persuasión del cliente

Abstract

Las webs de hoteles analizados que ofrecen traducción al español cuentan con un entramado discursivo de estrategias retóricas e interpersonales, que responde a la función persuasiva, necesaria para la captación de clientes. Ocurre lo contrario con los hoteles que solo presentan una ficha descriptiva tipo, a través de buscadores como Booking, Trivago, TripAdvisor, etc. Estas fichas, que se basan en un modelo único para todos los hoteles, y que a menudo son el único soporte lingüístico que sirve de referencia a los clientes, son lingüísticamente pobres, exentas de cualquier estrategia o construcción retórica o metadiscursiva, con lo cual el propósito comunicativo queda fuertemente mutilado al no ofrecer elementos lingüísticos que convenzan al lector/cliente. La composición dual de las estrategias necesarias en una traducción de página web se basa, por una parte, en funciones retóricas de promoción (descripción, sugerencia, indicación, recomendación, etc.). Forman el contenido proposicional del texto y se refieren al uso comunicativo necesario identificado por esta comunidad de habla y este género (Swales 1990; Calvi 2010). Por otra parte está el componente interactivo que cada género promocional turístico encierra, basado en la función interpersonal (Halliday 1985) y decisivo para la persuasión (Mapelli 2008; Suau Jiménez 2012). La adecuada traducción de ambos tipos de estrategias es esencial para la persuasión del cliente

    Similar works