research

Traducciones francés-español de los primeros textos técnicos del ferrocarril (1826-1831)

Abstract

La importancia de las traducciones en la conformación de una serie de lenguajes específicos en español en los siglos XVIII y XIX es indiscutible. El francés se convirtió en el punto de partida 'algunas veces en filtro intermedio' en la mayoría de las obras especializadas en los campos de la ciencia y la tecnología que se publicaron en nuestro país en ese período. Varias disciplinas respaldan este punto, desde la electricidad hasta la física o la química, la fotografía, la enología o la minería. Los textos franceses son, pues, una referencia clave para las primeras traducciones al español. El campo del ferrocarril no fue ajeno a esta tendencia inicial en la traducción de textos de otros idiomas, y las primeras obras españolas que trataron aspectos técnicos sobre el ferrocarril fueron el resultado de varias traducciones. Los campos científicos y técnicos, antes referidos, tenían manuales franceses y tratados como fuentes originales, los cuales se tradujeron en el primer cuarto del siglo XIX. Estos originales franceses eran, a veces, traducciones de obras anteriores, principalmente en inglés. El léxico ferroviario no difiere lingüística o socialmente de otros ámbitos técnicos formados en los siglos XVIII y XIX. La relación entre el lenguaje, la cultura y la sociedad, junto con el desarrollo científico y técnico españoles, sobre todo en su contacto con otros países y lenguas, trajo consigo varias similitudes entre los lenguajes especializados de la época.The importance of translations in the shaping of a number of specific languages in Spanish in the 18th and 19th centuries is indisputable. The French language became the starting point ¿or sometimes an intermediate filter¿ in most of the specialized works in the fields of science and technology that were published in our country in that period. Several disciplines support this point, from electricity to physics or chemistry, photography, enology or mining. French texts are thus a key reference for the early Spanish translations. The railway field wasn¿t alien to this initial trend in the translation of texts from other languages, and the first works in Spanish dealing with the technical aspects of the railway were the result of various translations. As before, these had French manuals and treaties as original sources and they were translated in the first quarter of the 19th century. These French originals were, sometimes, translations of previous works, mainly in English. The railway lexicon doesn¿t linguistically or socially differ from other groups of technicalities shaped in the 18th and 19th centuries. The relationship between language, culture and society, together with the Spanish scientific and technical development, mainly in its contact to other countries and languages, brings along several commonalities between the specialized languages from that period

    Similar works