slides

Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants

Abstract

Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et le code visuel et se concentre sur les particularités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif, essentiellement son rapport spécifique à l’image. À cet égard, Gottlieb signale que le succès du sous-titrage dépend du lien crée par rapport à l’image. Dans le cas du sous-titrage pour malentendants, la lecture des sous-titres combinée au déchiffrage des images par le public malentendant est une opération complexe car il s’agit d’un groupe de personnes très diversifié ayant des compétences et des besoins très différenciés. Ce type de sous-titrage rend donc à l’image et à tout aspect visuel la place méritée dans la construction du sens symbolique en traduction. Nous illustrerons notre propos par des cas concrets.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Similar works